Page image

Nga Titotito a te Maori HE WAIATA A HINETA WHIRIRANGI Na R. T. Kohere i tuhituhi E hika ma e, utaina mai ra, e, Ki runga i te kanoi, kia tika ko te homo, e; Ka haere ai ra i te tira o Karika, e, I te mate i whanga, ka eke mai kai runga e; Naku i moumou, na Pawa i whakarere, e; Koia Maroheia e awhi mai ra Ihutoto, e. E hika ma e, kai rawa koutou i ahau e, Kia horo te tahuti nga tai ka taui, e, I waho o te Ihiwa, kei te whaonga o te maara na Tangaroa, Kei nga ihu waka taurua, kei o tipuna, Kia rere koe, e tama, tu ana i te hamanu, e. Hei konei tonu au kairangi atu ai Ki te ao e rere mai ra runga i Totara, e: Kai raro aku mea e aroha nei au, e. I moea ki te po, he tamaiti wairua E moe nei maua, e. He pani au, e hika ma, kia kawea ki te waiope ai, e: He matihe ia nei, e hoki mai ki te ihu, e? Nga Whakamarama:— He tino waiata tenei na Ngati-Porou, he tangi na Hinetawhirirangi mo te Hamaiwaho. (Tirohia nga whakamarama i te Reo Ingarihi.) Tira o Karika, he tira haere ki te po. Te Ihiwa, he toka kei waho o Whangoakeno, East Island. Maara o Tangaroa, ko te moana. Totara, he hiwi e tata ana ki Te Araroa, e whakahuatia ana ano i te tangi mo Te Whetu-kamokamo.

Maori Poetry HINETA WHIRIRANGI'S SONG Translated by R. T. Kohere Oh, my lov'd ones! weave into The main strand—let it be secure, Before pursuing Karika's band Once trouble was afar, now it's upon me, I minded not but Pawa neglected, Hence Maroheia's bracing Ihutoto. Oh, my lov'd ones! You've consumed my life! Hasten on, while the tide's on the turn, Off Ihiwa, amidst Tangaroa's fertile field, Aboard the fishing canoes of your fathers, Quickly, my son, take thy stand at the stern, Leave me here to greet fleeting clouds, That speed o'er Totara ridge, For ’neath are my lov'd ones. I dreamt of a night asleep was I, With a little spirit child. I'm an orphan, my lov'd ones, to be cleansed, It is not a sneeze that can be repeated. This is a well-known song of the Ngati-Porou tribe, composed by Hinetawhirirangi whose descendants are to be found at Te Araroa, which was called Kawakawa. The song is a lament over the tragic death of Hamaiwaho. After the fall of Whetumatarau pa in 1800, many of the Ngati-Porou were taken prisoners by the Ngapuhi under Pomare. Amongst the prisoners were the chieftainess Rangipaia and the chief Hamaiwaho. Near the Rurima islands north of Whale Island, Himaiwaho endeavoured to escape by jumping into the sea and swimming for one of the islets. He was drowned and his body washed up on one of the islets. Pawa mentioned in the song is the commander of the Horouta canoe which the Ngati-Porou claim to be the historical canoe in which their ancestors came to New Zealand. Pawa left his mark on the East Coast in Tawhiti-a-Pawa hill

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert