mouth. He inspires through example; performing continually at his best he gives out his own artistry and his stirring dance movements transfer his own animation to the group. No physical drill is more exhausting than these hakas and action songs. When one of the local women suggested, after some three hours of it, that they should have a cup of tea, the teacher scornfully rejected the idea. These frequent meals were a European idea that only softened and dissipated the people. They broke down concentration. The rehearsal went on without a murmur and strangely enough, the standard began to rise rapidly. The same girls who put on something a little mediocre early in the evening gave a finely disciplined performance, and now the teacher concentrated on their action song and the boys got a brief rest. He roused the girls by making fierce gestures in front of them, and soon they dropped all self-consciousness, trickery and unnecessary elaboration, and performed the dance as it should be performed, with seriousness and strength. There was no fear then that looking at the audience would make them nervous. I was told that the whole group had only been formed seven months before, with the revival of these arts for the Royal tour. This should not be regarded as more than the simple folk art it is, and it is unjust to expect absolute perfection in dresses. It was the impetus of the young Maori party that kept this admirable form of self-expression alive and the training of these youth groups was therefore a handsome tribute to Buck's memory.
THE HAKA Leader—Nga iwi o te motu nei whakarongo mai ra! All—Kurahaupo te waka Ko Ruatea te tangata Te Maungaroa Te Atauira Taumauriorango. Hikitia! I au e! hei! Leader—Ringa pakia Taringa whakarongo Waewae takahia kia kino! All—E kino nei hoki! Leader—Ka tuki ka rarapa ka uira Katoa te mahuru ki okioki e! All—Toia te waka Leader—Ki okioki e. All—Toia te waka ki runga ki te maunga e tu nei ko Taranaki pikipiki mai, nekeneke mai Nga iwi ki te ra o Te Rangihiroa Leader—A ha ha! All—Aotea te waka ko Turi tangata ki runga Ko te Roku-o-whiti te hoe Kautukiterangi te hoe Ko Anewaiterangi te toko Ko Akiakiwhenua te Punga o Aotea Hikitia, I au e! Hei! Leader—The people of this island, listen. All—Kurahaupo is the canoe Ruatea the navigator Maungaroa Atauira Taumauriorongo. Uplift! Ah me! Leader—Slap hands Listen Stamp your feet fiercely. All—Fiercely, just so. Leader—Bolts of lightning flash across the sky and fade away. All—Draw the canoe Leader—And fade away All—Draw the canoe to Mount Egmont. Welcome on this Sir Peter Buck's day. Leader—So! All—Aotea is the canoe Turi the navigator Roku-o-whiti the paddle Anewaiterangi the pole Akiakiwhenua is Aotea's anchor Uplift! Ah me! Ha!
NOTES. Lines 4, 5, 6: Maungaroa, Atauira, Taumauriorongo are ancestors. This portion of haka is a description of the genealogy of the local people who probably did the haka explaining their tribal ancestry. Line 14: This line does not have a literal meaning. Any marae in Taranaki is called idiomatically ‘te maunga Taranaki’ (Mount Egmont). Line 21: The pole on a canoe is used to assist paddles over rapids. It is used in the same way as a pole on a punt.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.