Page image

Ross, Ko te mahi a enei Tari he awhina he tohutohu hoki i nga tamariki e puta mai ana i nga Kura Teitei me nga Kareti kia whiwhi ai ki nga mahi e tika ana ma tena ma tena o ratou, nga mea tane me nga mea wahine, kia kaua ai hoki e maumauria te matauranga kua riro mai nei i a ratou. He mea pouri te matakitaki i a tatou tamariki i puta mai i nga kura nunui e pakarukaru kohatu ana i nga rori, me etahi atu mahi e tika noa iho ana ma nga mea kahore i tae ki te taumata o te matauranga. I penei ai pea he kore kai tohutohu atu i nga huarahi e taea ai nga mahi e hangai ana ma ratou. Na reira, kei te ahua ano o te matauranga te ahua o te mahi ma tena ma tena, engari he mahi ma te katoa. Ko etahi kahore i tino pai ki nga mahi Tari tuhituhi ranei, engari mo nga mahi a-ringaringa. Ae ra he ao whakataetae tenei. Ko te nuinga o nga mahi totika o nga mahi pumau hoki, me whakataetae rawa ka riro mai, ara ma te manawanui ma te kaha. Kia mahara hoki e whakataetae ana koutou ki nga toa o te pakeha, engari ahakoa pena, kaua e ngakau kore, kia u kia kaha. I tae mai tetahi tamaiti Maori ki au, ko tana korero tenei, ‘He aha te painga o te kura tonu ki te kore e homai e te pakeha he mahi?’ Ko taku whakautu tenei ki a ia, ‘Tena koa whakatutukitia to kura ka hoki mai ano, hei reira taua mohio ai,’ Ka hoki te tamaiti ra ki te kura. Kotahi tau i muri mai ka riro mai tana tiwhiketi (School Certificate). Ka toru tau taua tamaiti i naianei e mahi ana ki tetahi o nga Tari a te Kawanatanga i Akarana nei, a kei te piki haere tonu, na reira kaua e maumauria te taima i te kura, mauria kia tutuki. Ko nga tamariki katoa e tae mai ana ki tenei Tari me tetahi mauranga a-ringaringa, ara nga tiwhiketi o te kura e tika ana, e kore ia e haere kau noa atu, engari ka whiwhi ia ki tana mahi e hiahia ai. Kua pau te tekau tau oku ki tenei mahi. Kua kite katoa ahau i nga uauatanga ki a taua ki te Maori. Tae noa mai ki tenei ra, kei te ahua whiriwhiri tonu te rangatira mahi ina tonoa atu he mahi ma nga Maori. E penei mai ana te korero e kore te Maori e u ki te mahi, e kore e roa kua hoha, kua whakarere kino i te mahi. E hoa ma e ahua tika tonu ana enei korero mo etahi o tatou. I etahi wa e tae mai ana nga rangatira mahi ki te korero mai ki au, kua ngaro a ratou kai mahi, e kore e mohiotia kei hea e haere ana. E hoa ma ka kino tera mahi. No te Maori kotahi te he, ka raru katoa tatou. Whakama noa mai te Maori tika i te mahi a te Maori he, kua kore ano hoki e tukua atu he Maori ki reira mahi ai. Otira kua ahua ngohengohe mai te ahua o te rangatira mahi inaianei, kua ahua nui haere hoki nga Maori e u ana ki a ratou mahi, ma tenei ahua anake to obtain work for which they are best fitted so that their education is not wasted. It is very disappointing to see our young people leaving secondary schools to find work on the roads so that their education is of no further use to them. Their reason for doing so may be the absence of someone to guide them into callings for which they are most fitted. Mental capacity decides the most suitable job for each person. Some are not fitted for office work but can make a good living doing manual labour. For those who wish to follow some highly skilled calling, it is quite true that this is a competitive world. There is keen competition in most vocations and success is obtainable only through hard work and firm resolve. Competition has to be faced with the best pakehas offering, but this is no reason to be discouraged. Be strong and put your best foot forward. A young Maori came to me and said, ‘What is the use of further education if the pakeha is not going to employ me?’ My reply to him was: ‘Finish your schooling first and then come and see me.’ He went back to school. The following year he passed his school certificate. He has been working in a Government Department in Auckland for three years now and is progressing. So don't waste your opportunities at school but carry on until the end. All those children who come to this office with school certificate or similar qualifications will not go away emptyhanded, but can get the work they want. I have had ten years of experience. I have seen all the difficulties that beset us. Up to this day some employers hold the view that Maoris do not persevere in their work, and too often leave. I am afraid this is sometimes true. I have had employers come to me and report that their employees are absent and their whereabouts unknown. My friends, this is a bad state of affairs. Although one Maori is at fault everyone suffers. When a more capable Maori is sent as a replacement, he may find it hard to be accepted. However, employers are becoming more lenient, as more Maoris are sticking to their jobs. It is only by encouraging this steadiness that we can establish our people in good responsible positions. Many Maori children come to these offices seeking employment. Those who have foresight come before they have left school, so that they have work waiting for them when they finish their education. This is the best time to start looking for employment, as it saves valuable time later. I do not say that Government agencies should choose the jobs for each child, but our task is to point out the sort of