Nga Titotito a te Maori TE WAIATA A TURUHIRA HINEIWHAKINA Na R. T. Kohere i Tuhituhi 1. E. kui ma! katahi taru porearea ko nga wairua E haramai nei, Kia whitirere au, me kei te ao koe, E moe ana taua. Tera te marama, he whakareinga atu No aku tini mahara. I haramai Kopu i nga tane, ka wehe nei ra I taku tinana, E hia te wiki tapu, taku whakaerohanga, E hoki mai koutou, He motatau koe, na te kamo ano I kai haumi atu. 2. E kui ma e! he oti tou te manako, Ko koe nei te tane ki roto te ngakau, He raha te inaina e kohi ai te mahara; He aha te ao pango, E kapo ai te aroha. Aroha rawa au ki Hikurangi ra ia, Te maunga ka hira, ka kite mai te whenua, Ka tiro mai Otiki Takoto ai te marino, horahia i waho ra, Kaupapa haerenga mou e Tiakitai, E whanatu ana koe ki aku kaingakau; Ina ia te wa i tau ai ki raro; Ka pau te tute atu e te ope whakataka Na ra e Pape Hinga mai te ika me ko Tuterangi, Whenua noa i mahue. Nga Whakamarama: Te Riri ki Toka-a-kuku He tangi tenei waiata na Turuhira Hineiwhakina mo tana tane mo Te Manana Kauaterangi. Ko te tino uri i te ao o te tokorua nei ko Nehe Rire. I haere a Kauaterangi i roto i te ope a Kakatarau ki te riri i Toka-a kuku, 1836, i runga i Maori Poetry TURUHIRA HINEIWHAKINA'S SONG Translation by R. T. Kohere My friends; I'm much haunted by spirits, That oft visit me; I've been suddenly awaken'd as tho' by thee, As tho' we were asleep together. Behold the moon floats above, pivot Of my numerous thoughts; Kopua I greet as coming from lovers, Who were parted from me. Week after week, I've longed For thy return home, I hear thee talk to thyself oft, I see thee wandering about. My friends! my only wish, What occupies my thoughts, is, my husband, I could not sit by the fire but I think of thee; Not a black cloud passes over, But my love greets it. Hikurangi mountain I live, The lofty peak, beheld from afar, E'en Otiki behold it, The sea is calm, stretching afar, Fit highway for thee Tiakitai, Thou art on thy way to my lovers, Now are settled down at last, For they were pushed into the army Organized by thee, O Pape! Thy fish has been caught as Tukiterangi; And all the land now is desolate, The writer admits that apart from whatever merits the song may have, he is much interested in the history it tells. It establishes the fact that the Ngati Porou chief Kakatarau organized and led the Toka-a-kuku expedition; not that the Ngati Porou tribe has ever expressed any doubt on the matter, but a member of the Whanau-a-Apanui who is now dead unreasonably challenged the statement. He even went so far as to insert in McKay's Historic Poverty
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.