Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

He mihi ki a Kiri Te Kanawa

Na Katerina Te Weehi, Ngati Porou

Haere mai, haere mai, haere mai

Mauria mai nga mate katoa o tena motu, O tena moutere, o tena whenua,

Nga koutou e tangi i kona, Nga matou hoki e tangi i konei i te_wa kainga. No reira mauria mai ki a tatou ano

Kia tangihia e tatau katoa. Haere nga mate, haere kite Po, Haere kite kainga tuturu mo tatou katoa.

Nau mai ra e te rangatira, e Kiri. Nau mai, e kui, te rongonui ote ao. Nau mai, e te manu waiata,

Mauria mai te mana mete wehi. Nou te honore nui, no matou hoko. Miu ano hoki e hiki t 5 iwi Maori Ki_nga maunga teitei o te ao^ Tena koe e te tamahine, tena koe.

Ko rongo, ko rongo, ko rongo I te waiata a te manu nei. Ko rongo i te waiata a te tui, Kia tuia ki runga, kia tuia ki raro! Ko rongo i te waiata a te huia, Koa huia nga iwi katoa!

Ko rongo i te waiata a te korimako, Koia kei te koa, kei te hari te ngakau!

Na reira e Kiri, ko koe ra

Te taonga a o matua, tipuna hoki. Ko koe hoki te karere waiata ote ao.

Ko koe ano hoki te karere waiata oto iwi Maori. No reira kia kaha, kia manawanui,

Waiata, waiata, waiata.

Welcome, welcome, welcome!

Bring hither all the dead of that land, Of that island, of that country.

You weep in your place And we weep here at home.

Therefore bring them to us again, To be wept for by us all.

Go, you dead, go to the Night! Go to the final home for us all.

Welcome, noble one, Kiri!

Welcome, lady, famous throughout the world! Welcome, my singing bird!

Bring hither your success and power! Yours is the great honour, and thus ours too. Yours is the victory, thus also ours as well. It is you who will lift your Maori people To the lofty mountains of the world.

Greetings to you, daughter, greetings.

Hear, hear, hear

The singing of this bird: Hear the song of the tui

That we be fastened above, below! Hear the song of the huia,

That the people be assembled! Hear the song of the korimako

Which makes the heart rejoice and sing!

Therefore, Kiri, it is you who are

The prize of your parents and grandparents. As well you are the world’s messenger of song Especially your Maori people’s.

Therefore be strong and greathearted,

Sing! Sing! Sing!

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TUTANG19840601.2.50

Bibliographic details

Tu Tangata, Issue 18, 1 June 1984, Page 39

Word Count
426

He mihi ki a Kiri Te Kanawa Tu Tangata, Issue 18, 1 June 1984, Page 39

He mihi ki a Kiri Te Kanawa Tu Tangata, Issue 18, 1 June 1984, Page 39

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert