THE SPARK OF MAHUIKA The expression ‘the spark of Mahuika’ (te kora o Mahuika) refers to fire, which Maui stole from Mahuika; his story is told on the opposite page. In serious and eloquent language, and especially in the songs, expressions such as this were employed to give added dignity to the subject discussed. Thus in Whakaawe's oriori for his son (‘Nga Moteatea’ 75), he sings: E tangi ana koe? He makariri tou? Nau i kuhu mai i waenganui o te takurua, Ka whakapiri noa te kora o Mahuika, Ka taka te ahuru. Are you crying? Are you cold? It is because you came forth in the depth of winter. Though we embrace the spark of Mahuika There is no warmth. And Tutemahurangi's lament for his son Te Hokio, accidentally burnt to death while eeling by torchlight (‘Nga Moteatea’ 172), ends: Te kite no au i te ara ki te Reinga, Kia horomia iho ko Hinenuitepo! Me kai e au te kora o Mahuika I hunuhunua ai to kiri haepapa, To uru makaka ka piua e te ahi, Taku tamaiti, e i. Would that I could find the pathway to Te Reinga To devour Hinenuitepo! Let me consume the spark of Mahuika That destroyed your flesh And swept your curly locks with fire, My son! Te Reinga is the name of the place where the spirits of the dead leap to the underworld and it is also the name of the abode of the departed spirits. Hinenuitepo, the Great Lady of the Night who dwells in the underworld, brought death into the world. Elsdon Best tells us that the five fingers of the hand were known as the ‘tokorima a Maui’ (the five of Maui). He says, ‘The prefix “toko” is employed because the five were persons—the personifications of fire … if, when offering food to a Maori, you apologise for the lack of knife and fork, he will say, ‘Never mind, I have the “tokorima a Maui”.’
Maui Raua Ko Mahuika Na kei a Mahuika te ahi, i ōna ringaringa me ōna waewae. Ka rongo a Māui, ka haere a ia ki te whakamate i a Mahuika, arā ki te nukarau. I tōna taenga atu ki tōna tupuna (he wahine a Mahuika), ka ui mai te kuia rā, ‘I haere mai koe ki te aha?’ Ka kī atu a Māui, ‘Ki te tiki ahi ki a au.’ Ka homai e Mahuika ko tētahi o ōna matikara, ka hoki mai a Māui. Ka tae ki te wai, ka tineia te ahi rā, ka keto. Ka hoki a Māui ki a Mahuika, ka mea atu a ia, ‘Kua mate te ahi i homai nei e koe.’ Ka mea mai te kuia rā, ‘He aha te mea i mate ai?’ Ka mea atu a Māui, ‘I taka ahau ki te wai.’ Ka tapahia mai anō tētahi o ana matikuku e Mahuika, ka homai anō ki a Māui, ka haere anō a Māui; ā ka tae anō ki te wai, ka tineia anō taua ahi, ā, tukua ana ōna ringaringa ki te wai kia mākū, kia mea ai a Mahuika, koia anō he pono te kupu a Māui i taka ana a ia ki te wai. Ka hoki anō a Māui, ka mea atu ki te kuia rā. ‘I hoki mai anō ahau ki te ahi ki a au.’ Te mea i tohe ai a Māui, he mea kia pau katoa te ahi i ngā ringaringa me ngā waewae o Mahuika, kei tahuri mai te kuia rā, kei tahuna mai a ia a Māui ki te ahi. Ko tāna mahi tonu tēnei, ka pau te ahi o ngā ringa o te kuia rā, ka tono a Māui ki te ahi i ngā waewae, ā ka tae ki te matikuku rongomatua, ā kotahi i toe, ka karanga atu a Māui, ‘Homai te matikuku, te mea i toe.’ Ka mea mai te kuia rā, ‘Kāhore e Māui, e nukarau ana koe ki a au.’ Na kātahi ka piua te ahi e Māui i tana ringa e mau ana, ā ka kainga a Mahuika e te ahi me te whenua katoa, me ngā rākau, a whano anō hoki a Māui, ka wera anō i taua ahi; ka oma a Māui, me te inoi ona kia tukua iho te ua o te rangi kia mate ai te ahi. Ā, keto ana te ahi rā, ko tētahi wāhi o te ahi i rere ki roto ki te kaikōmako, ki ētahi atu anō hoki o ngā rākau, i ora ai te ahi ki reira; mei kore te rere ki reira te oranga o te ahi, pēnei kua mate, kua kore rawa he ahi mo te ao nei. Ko tāna mahi tuatahi, ko te mahi hīnaki rātou ko ōna tuākana. Ko te mahi tuarua, he tārai here. He tatara tāna mahi tuatoru, he mahi matau te mahi tuawhā, he kukume i ngā waewae o te kōkako te mahi tuarima, he whakapiko i a Irawaru te mahi Maui and Mahuika Now it was Mahuika who possessed fire; it was in her hands and feet. Maui heard of this, and he went to defeat and deceive her. When he arrived at her home, his ancestress said to him, ‘What are you here for?’ Maui replied, ‘I have come for some fire.’ Mahuika gave him one of her fingernails, and Maui left her. As soon as he came to some water he put out the fire, then went back to Mahuika and said, ‘The fire which you gave me has gone out.’ She asked, ‘How did it happen?’ Maui said, ‘I fell into some water.’ So Mahuika cut off another of her fingernails and gave it to him. Again Maui went away, and when he came to the water he again extinguished the fire, wetting his hands in the water so that Mahuika would think he was telling the truth when he said that he had fallen into the water. Then he returned and said to his ancestress, ‘I have come back for some more fire.’ The reason for Maui's doing this was that he wished to use up all of the fire in Mahuika's hands and feet, in case she should turn upon him and burn him up. He continued to act in this way until the fire in the old woman's hands was exhausted. Then he asked for the fire in her feet, and kept on until all that she had left was one big toe. Then Maui demanded, ‘Give me the last of your toenails.’ But the old woman said, ‘No Maui, you are deceiving me.’ Then Maui swung the fire that he had in his hand; it blazed up and burnt Mahuika, and all of the land and the trees. Maui was very nearly burnt in the fire; he ran away, praying that the rain would come down from heaven to put out the fire. When the fire was extinguished part of it entered the kaikomako tree, and also various other trees, and was preserved there; but for this, fire would have been lost to the world. First, Maui and his brothers made an eel trap. Then Maui made a bird spear. Next he made a point for the spear. His fourth task was stretching out the legs of the kokako bird. Then he made Irawaru bow down and become a dog, and then he defeated Murirangawhenua. His eighth task was the fishing up of the land. After this he defeated Mahuika. His last adventure was with Hinenuitepo.
tuaono, ko te whakamatenga o Muriranga-whenua te mahi tuawhitu, ko te kīnga o te whenua te mahi tuawaru, ko te whakamatenga o Mahuika te mahi tuaiwa, ko tana haerenga ki a Hinenuitepō.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196603.2.23
Bibliographic details
Te Ao Hou, March 1966, Page 34
Word Count
1,280THE SPARK OF MAHUIKA Te Ao Hou, March 1966, Page 34
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz