HISTORICAL NOTES The text of ‘E Pa To Hau’ is published with a translation on Page 23, appearing there under the title, ‘A Lament for Te Wano’. The historical notes given here have been taken by the editor of ‘Te Ao Hou’ from ‘Nga Moteatea’ part one (page 237), where a more detailed account by Pei Te Hurinui is to be found. The author of ‘E Pa To Hau’ was probably Rangiamoa of Ngati Apakura, one of the principal tribes of Waikato. Te Wano, a cousin of Rangiamoa, was also of Ngati Apakura. Ngati Apakura used to live at Rangiaowhia (near Te Awamutu), at Ohaupo, and in the district extending to the Waipa River in the direction of Pirongia. But after the Battle of Orakau in the Waikato War in 1864, Ngati Apakura were thrust out of their homes by the British troops despite the fact that they had not been armed and took no part in the war. Later their lands were confiscated. A description of the prosperous and happy way of life of Ngati Apakura in the ‘golden age’ before the war—the great groves of peach, apple, cherry and almond trees, the fields of wheat, maize, potatoes and kumaras, the mills which produced flour for the Auckland market—appears in James Cowan's book, ‘The Old Frontier’. When they were forced by the soldiers to abandon their homes, a section of Ngati Apakura travelled toward Taupo. At Tirau (its full name is Titiraupenga), Te Wano asked his people to climb with him to the top of the hill so that he could gaze once more upon his former home. Te Wano died on this hill at Tirau, and was buried there. Ngati Apakura travelled on to Taupo, settling at Waihi and Tokaanu on the southern shores of the lake. There they were afflicted with a disease, and most of them died. In lamenting the death of her cousin Te Wano, Rangiamoa was mourning the fate of all her people. The first verse of this song, which is the one most often sung, has been attributed by some to Te Kooti Rikirangi.
Wairangi Haka: (I) as recorded by Marata Te Tomo. (II) as recorded on Folkways FE4433.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196409.2.18
Bibliographic details
Te Ao Hou, September 1964, Page 27
Word Count
366HISTORICAL NOTES Te Ao Hou, September 1964, Page 27
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz