ACTION SONG … There are many hundred action song groups active today. In the last few years, the number of active groups has probably greatly increased as a result of welfare activities, the Maori Women's Welfare League, ana the cultural movement generally. Most of the groups contain members with some thorough training, either through having belonged to older groups, or through having attended one of the Maori colleges. Popular though the action song is, most performers are aware that it is not mere entertainment. It is possible to find self-expression in the action song, and perfection can only be attained to the extent that the body expresses feelings and ideas through the movements. It can only live as long as technique and criticism are provided by experts. For this reason competitions, properly judged, can be very important, as they stimulate interest in quality and enable experts to meet. One problem for action song groups is the obtaining of piupiu. In many places the women make these locally. It is to be hoped that wherever the craft of piupiu-making is forgotten, tutors can be arranged to teach the local welfare league or other interested bodies. Action song is a product of the twentieth century. It grew up through the example and teaching of Sir Apirana Ngata during the Kotahitanga (Young Maori Party) period. The first texts were printed in the 1908 Kotahitanga conference programme. As late as 1915, we understand, the action song did not form part 1. Arohaina mai e te Kingi nui. 2. Manaakitia o tamariki e Horahia mai ra te marie Nui. of the programme of the Rotorua Maori Concert Party, at that time showing only haka, poi, and what used to be known as ‘tableaux’ In 1917, however, Sir Apirana Ngata toured the entire country organizing entertainments to raise money for the Maori Soldiers' Fund. Action songs were a constant feature at these entertainments. After this tour the action song appears to have become thoroughly established. The lightest part of the traditional Maori musical programme, the action song, is deeply impregnated with European influence. The catchy tunes are European, and the very regular formations, even the rhythm and the static drill-like movements. Yet it is, at the same time, very Maori in its light playfulness, the lilting cadences, and finally in the way the feelings are expressed through the body. The
THIS ARTICLE IS THE FIRST OF A SERIES DESCRIBING THE STATE OF MAORI DANCING TODAY. Photos: J. Ashton 3. Ki te Hokowhitu-atu-toa. swinging of the arms, the swaying of the body and the finger movements go back to traditional Maori dances done by women (ngangahu, kopikopi). With the action song, these movements are, however, for the first time meant to convey definite feelings and ideas: everyone knows, for instance, the movement accompanying haere mai: a swinging of the arm accompanied by a finger action, imitating a gesture of greeting. Well-known actions are shown in the accompanying photographs, which were taken when Sue Keelan, of Hukarere College, performed the well-known action song reproduced below. These illustrations show the wide range of feelings expressed in the action song. It is a simple item; any Maori can perform it without much training; yet the actions are shaped by an authentic Maori spirit which otherwise might not so easily, under modern conditions, find free and artistic expression. 4. Nga mamaetanga me nga pouri nui. 5. Me anga atu ka karanga.
6. Nga hapu katoa o Aotearoa e. AROHAINA MAI Arohaina mai e te Kingi nui Manaakitia o tamariki e Horahia mai ra te marie Nui, ki te Hokowhitu-atu-toa. Nga mamaetanga me nga pouri nui Pehia rawatia ki raro ra e Me anga atu ka karanga Ki te Matua ‘Aue aroha mai’. Nga hapu katoa o Aotearoa e Tau awhitia ko taku rongo Kia mau te tihei mauri ora Ko nga tupuna hei tohu wehi e. 7. The final word: e. SHOWER DOWN THY LOVE Shower down Thy love, O King of all, Bless Thou Thy children, Spread out Thy benign peace, To the brave warriors of Tu the War God. Press down and assuage All the sufferings and grief, Uplift the eyes and acclaim. O Father, shower down Thy love. To all the tribes throughout Aotearoa, Cling to the fame you have achieved. May the life principle be ever present And may you ever honour and protect The Heritage of your ancestors. 8. A typical foot action.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195401.2.20
Bibliographic details
Te Ao Hou, Summer 1954, Page 26
Word Count
736ACTION SONG … Te Ao Hou, Summer 1954, Page 26
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz