Page image

27

B.—la.

3. Translate into German — In a town there are always many streets, and on each side of the streets many houses and other In a new town the streets are generally wide, but in an old town they are often narrow( 2 ). In the early morning and in the evening there is not much noise, but from 10 a.m. until 7 p.m. the streets are full of people and carriages. In the principal streets there are always many shops, in the windows of which goods( 8 ) of all kinds are to be seen. It is much pleasanter to live in the country than in towns. (*) Building, das Gebdude. ( 2 ) Narrow, eng. ( 8 ) Goods, Waaren, 4. Translate into German — (a.) He would rather go on horseback than by train (Zug). (b.) The sooner you read your book the better, (c.) The army arrived at midnight. (d.) That has nothing to do with me. (c.) We are going on a long journey; get clothes and money ready, and leave everything in order.

No. S3.—German.—For Class D. Time allowed: Three hours. [If you write in German characters, use a fine pen.] 1. (a.) Translate — A Cavalry Recruit. Man fiihrte mich zu einem Stall, der gar nicht iibel anssah, und in dem ich neben den Wagenpferden dcs Hausherrn meinen Happen in einen bequemen Stall stellen konnte. Der Stallknecht kam und half mir absatteln und putzen, was ich heute, da mem Bursche bei der Batterie draussen blieb, selbst hatte besorgen miissen. Er erbot sich, aus dem Magazin meine Fourage zu holen, was mir sehr lieb war; derm ich ware doch nicht gem mit einem grossen Bunde Stroh und Heu und einem Sack Hafer durch die Strassen gelaufen. Zur Schlafstelle wurde mir em Bett in einem Verschlag neben dem Stalle angewiesen. Br war neben zwei audern, die der Stallknecht und Bediente einnahmen. Ich wollte gegen diese Kameradschaft protestiren ; doch die Beiden, welche mich natiirlich ganz fur ihres Gleichen ansahen, meinten gutmiithig wir wiirden schon gute Freundschaft halten. — Hacklander. (6.) Zu einem Stall : What other methods are there of expressing in German " motion towards " ? (c.) Half mir absatteln . . . erbot sich zu holen : How would you generally be guided as to the use or omission of zu with an infinitive ? (d.) Wir wiirden: As a rule the finite verb in a dependent sentence is put at the end of it: why is this not the case here ? 2. (a.) Translate — The Sturdy Workman and the Thin Doctor. " Wie viel Geld geben Sic fiir. Ihr Mittagessen aus?" fragte der Professor. " Eine Mark," antwortete der Maurer. " Was kaufen Sic sich dafiir? " ' c Drei Mass Bier—sind 78 Pfennig—und em bischen Wurst und Brod." " Sehen Sic," lehrt ihn der Professor, " Wenn ich cine Mark fiir den Mittagtisch auslegen will, mache ich es umgekehrt : ich kaufe mir urn 22 Pfennig Fleisch und urn 22 Pfennig etwas zu trinken, aber nicht Bier, sondern Limonade." " Mei'," sagt der Arbeiter mit einem geringschatzigen Blick auf den Gelehrten, " Sic schauen aber darnach aus." 3. Translate— Ich reit'am finstern Garten hin, Die diirren Baume sausen drin, Die welken Blatter fallen. Hier pflegt ich in der Eosenzeit, Warm alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Eosen allzumal, Mem Lieb zu Grab getragen. Ich reit'ins fmstre Land hinein Im Wintersturm, ohn'allen Schein, Den Mantel umgesehlagen. — Uhland. 4. (a.) Translate into German — Not long afterwards there was a rutnourC) that Metz had capitulated. Army and fortress and all the war material had been surrendered. Three marshals, 4,000 officers, and 173,000 men had given themselves up as prisoners. The entrance of our troops was to take place on the next day ; so I drove to Metz. It was not until after one o'clock that the imprisoned troops began to march out of all the gates. Bazaine appeared before Prince Frederick Charles at the head of his officers. The Prince beckoned( 2 ) him to his side, and then began the march-past of the prisoners : they were to lay down their arms later on in the town. No one would have seen from their faces that distress( 3 ) had reigned in the fortress, but the horses had eaten up one another's manes and tails The bearing( 4 ) of the soldiers was dignified. P) Rumour, das Gerilcht. ' f 2 ) Beckon to, winken an. ( 8 ) Distress, die Not. ( 4 ) Bearing, die Haltung.