Page image

E.—la

26

3. (a.) Translate into English — Acaste — « Moi ? Parbleu !Je ne suis de taille ni d'humeur A pouvoir dune belle essuyer la froideur. C'est aux gens mal tournds, aux m6rites vulgaires, A bruler coustamment pour dcs beautes seVeres, A languir a leurs pieds et souffrir leurs rigueurs, A chercher le secours dcs soupirs et dcs pleurs. Et tacher, par dcs soins dune tres-longue suite, D'obtenir cc qu'on nic a leur peu de merite. Mais les gens de mon air, marquis, ne sont pas fails Pour aimer a credit et faire tousles frais. Quelque rare que soit le merite dcs belles, Je pense, Dieu merci, qu'on vaut son prix comme elles; Que, pour se faire honneur dun cceur comme le mien, Cc nest pas la raison qu'il ne leur eoute rien; Et qu'au moms, a tout mettre en de justes balances; II faut qua frais communs se fassent les avances. — Mohere : Le Misanthrope, Acte 111., Sc. i. (6.) Write a short character of Alceste, illustrating it by occasional quotations. 4. Comment on the following constructions which occur in the "Misanthrope," with special reference to the words in italics : — (a.) A peine pouvez-vous dire comme il se nomme. (b.) Que le cas soit pendable. (c.) Son miserable honneur ne voit pour lvi personne. (d.) Parlons a coeur ouvert, et voyons d'arreter. (c.) Et savent y dormer de favorables noms. (/.) Aussi ne trouverais-je aucun sujet de plainte.

* No. 22. — German. — For Civil Service Junior. Time Three hours. [N.B. — If you write in German characters, use a fine pen.] 1. (a.) Translate into English— A Street in Stamboul. Em Gang durch die engen Strassen ist zwar einerseits miihsam, da man im bunten Gedrange der Reiter, der Ochsenkarren, der Wassertrager, der Eseltreiber, der Trager yon Olkriigen, der Brotverkaufer, der Eierhandler, u.s.w., nur langsam vorwarts kommt; andererseits wieder hoch interessant, urn die verschiedensten Stande und Nationalitaten zu beobachten. Dort reitet em Pascha mit zahlreichem Gefolge, hier bringt em Beduine seine gekauften Waffen in Sicherheit, em singender Derwisch leiert seine Loblieder ab, oder em weissbartiger Hadschi erzahlt dem lauschenden Kreise, der sich urn ihn gebildet, Wundermarchen. Hier sehen wir rechts und links die Handwerker in ihren Werkstatten ; dort schauen wir in em Kaffeelokal, wo in qualmerfulltem Raume die Fanatiker der Ruhe stundenlang mit untergeschlagenen Fiissen sitzen, urn sich dem Kaf, dem absoluten Nichtsthun, hinzugeben. lf>.) Engen, bunten, hoch : give the comparative and superlative of these words. (c.) Rechts und links : what other ways are there of forming adverbs in German ? (d.) Em singender Derwisch : decline this expression in full. (c.) Dort: express the English word " there "in as many ways as you can in German. 2. (a.) Translate into English— An Evening^Song. Abend wird es wieder; tJber Wald und Feld Sauselt Frieden nieder, Und es ruht die Welt. Nur der Bach ergiesset Sich am Felsen dort, Under braust und fliesset Immer fort und fort. Und kein Abend bringet Frieden ihm und Ruh ! Keine Glocke klinget Ihm em Rastlied zu. So in deinem Streben Bist, mem Herz, auch dv ; Gott nur kann dir geben Wahre Abendruh. (b.) Give the third person singular of the present indicative, the third person singular of the imperfect indicative, and the past participle of the following : Kommen, beobachten, erzdhlen, sehen, sitzen.