Page image

E.—No. 12

loves, and many laws ; but to have one. My feet shall stand upon that word. Do not suppose that I am acting on my own authority ? I was invited by AViremu. Consent, O Runanga of Waikato, to appoint a portion of this day for me to express my thoughts in, that all the tribes mayknow my thoughts. Consider carefully my great propositions. I.—That there be one law.

II. —That AVaitara be investigated. 111. —That Tataraimaka be quietly occupied by the Pakehas to whom the land belongs. Ist. —That there be one law. Tou have heard Tamehana's word in regard to the Duke of Newcastle's Despatch. I will explain that document to you. If you wish Matutaera and his Runanga to make laws for you, submit your laws to the Governor, and it will rest with him to confirm them, that laws may become laws for us ail, and be respected by Pakeha and Maori. The work of the Pakeha is similar. There is a Council (Runanga) at Wellington, a Council at Auckland, and a Council at Ahuriri, each having its head. They lay down laws for their wharves, roads, business transactions, lands, and other things. AVhen the laws arc made they are submitted to the Governor for confirmation, and then they become laws for all; for men travelling on the roads, and for all vessels anchoring in the harbour. There is no irregular or partial law. There is but one law for us all. Therefore, I say to you, consent to my first proposition—That here be but one law.

This is the second : that AVaitara be investigated. It is not as though this was my word alone. This was from you, O AViremu Tamehana, from you, O Ngatikahungunu, and from us all, from the Pakeha mediators, from Sir AY. Martin, from myself, and from all the ministers. This was your word, O Tamehana, at the conclusion of the war: "As for Waitara, let the law look into it." Which law? The Maori law or the Pakeha law ? Neither, but the law of both.

This was your word, 0 Ngatikahungunu : " If it was a bushel of wheat, a horse or a pig, it would be investigated; but land, the great thing, was not investigated." This was our word, the word of all your Pakeha friends from the first. Governor Browne's error was not investigating Waitara, It was this that caused my sickness. AVaitara not having been investigated ; and the medicine for my sickness will be to investigate it. Who is to investigate it ? Both (Pakeha and Maori). It must be done by your men who are well acquainted with Maori customs, and by our men who are skilled in Pakeha law. The error on your side was that of a single man, namely Te Teira: and on our side the error was that of one man, namely Governor Browne. Leave it to us; the many rectify the error of one man. Come now, agree to my second proposition : That AVaitara be investigated. 3rd. —This is the third: —That Tataraimaka be quietly occupied by the Pakehas, to whom the land belongs. This is not a new word ; when I came here this time last year (in October) with Tamati Ngapora; Wiremu Kingi and Rewi said that "it would soon be clear." When I went to Taranaki on the strength of that word, my statement was not credited. Tou heard of the difficulty I got in there (you heard of my mate there.) I shall not enlarge upon that subject. It is finished, and Hori Ngatai and I have made friends. But the thing that grieves my heart is, my widows and orphans who are living in poverty in the town of New Plymouth not being permitted to return to their places. The widows and orphans have done no wrong; let some of us go and convey them back to their places. Let this be your and my work, O Tamehana, for I have heard that the Taranakis have said, —" Let Tamehana say but one word." Let me have your one word; don't begrudge your word, for the word of the many will not be grudged. Let Tataraimaka be quietly occupied by the Pakeha. (Here the Bishop looked towards Matutaera and took off his hat.) O Matutaera! Principal chief of AVaikato, I urge you now in the name of our parent who went to sleep in love, consent to the good plans (or propositions) by which we shall be saved. (He then turned towards Wiremu Tamehana.) omy son Tamehana ! I importune you now in the name of our loving friend whose body is preserved in my tomb at Ngamolu, consent to the good plans by which we shall bo saved. (He then turned towards the people.) All ye tribes of New Zealand sitting here, holding Council hero, I importune you all in the name of our Lord Jesus Christ, whom we believe in, and in whom is our hope, consent to the good plans by which we shall be saved.

No. 5. KO Ti: KAUWHATJ A PIHOPA HEREWINI XI TE HUI I PERIA, OKETOPA 26, 1862. " Na, ano te pai, ano te ahuareka, o te nohoanga o vga teina o nga tuakana i runga i te whakaaro tahi."— Waiata 133, 1. Ite kimi ahau i roto i te Karaipiture, c pai ranei to Atua kite wehewehe. Kimihia noatia ake, i te timatanga taea noatia te mutunga, na, heoi ano taku c kite ai, c pai ana te Atua ki to whakakotaki. Na Hatana tc wehewehe, na te Karaiti te whakakotahi, koia hoki ate Karaiti i haere mai ai ki tenei ao, hei Hepara pai, hei huihui i nga hipi katoa kua whakaniararatia, kia meinga ai hei kahui kotahi. Tera ke te mahi a Hatana, he wiiakamarara i nga hipi. (Hoani 10, 12. ( Kua kitea c koutou tenei tikanga. Kua korerotia c koutou tenei tikanga. Kua korerotia nuitia c koutou tenei waiata, —"Ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina o nga tuakana i runga i te whakaaro tahi."

6

PAPERS RELATIVE TO THE