Whetu o te Tau masthead

Whetu o te Tau


Available issues

October

S M T W T F S
27 28 29 30 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

November

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

Background


Region
National

Available online
1857-1858

Also published as:
Te Whetu o te Tau; Te Waka o te Iwi

I mutu noa te putanga o Te Waka o Te Iwi (1857) i muri i te rua i te toru rānei putanga, ā, ka kawea haere tonutia e Te Whetu o Te Tau (Star of the Year, 1858).

He mea ētita Te Waka o Te Iwi e Hare Reweti (Charles Davis), tētahi mihingare nā te Rōpū Mihingare Matua, he tangata matatau ki te reo Māori. Nā Wiremu Tamihana o Ngati Haua (Waikato) ia i āwhina. He tangata nui a Tamihana i roto i ngā mahi whakatū i Potatau Te Wherowhero hei Kīngi Māori tuatahi. I kimi tautoko mai i ngā iwi o Waikato i te takiwā mō te niupepa (Oketopa 1857: 1).

I tīmata te niupepa tuatahi i raro i te tuhinga nā te ētita nā Davis i tāpaetia ai tana whakaaro ki te iwi, he mea pai kia whakatūria he perehi tā mā te iwi Māori:

‘Ko tetahi o aku tikanga ka mea atu nei ko te perehi ta pukapuka mo koutou mo nga iwi Maori. Nui atu e hoa ma te tika o tenei whakaaro no te mea he taonga whakamohio tenei i te hunga e kuare ana, he kai whakaatu i te he, he kai tohutohu i te tika’(ki taua tuhinga anō.) (One of our ways has been to establish a printing press for you, for Maori people. Many people think that this idea is a good one because it is something that gives information to those in ignorance; it is a means of redress for those wronged, an instructor in just ways).

Rite tonu ki Te Waka o Te Iwi, he mea ētita Te Whetu o Te Tau, e Charles Davis. I haere tonu te tuku koha a te iwi Māori hei tautoko i te putanga tonutanga o te niupepa, hei whakatū hoki i tētahi perehi Māori. Ko te nuinga o Te Waka o Te Iwi he reta, ā, te nuinga o Te Whetu o Te Tau he tuhinga roa, i tuhia pea e Davis, te āhua nei.

I mutu noa te puta o te niupepa i muri i te toru putanga, i te marama o Hepetema 1858.

Mō ētahi atu mōhiotanga mō te niupepa tirohia P Parkinson rāua ko P Griffith, Books in Maori (Auckland: Reed, 2004), S8, wh. 753. 

E hiahia ana te Puna Mātauranga o Aotearoa ki te mihi ki a Gail Dallimore mōna i tuku kōrero mai i whakamahia i roto i ngā tuhinga roa mō ngā niupepa Māori.

Te Waka o Te Iwi (1857) ceased after two or three issues, and was continued by Te Whetu o Te Tau (Star of the Year, 1858).

Te Waka o Te Iwi was edited by Hare Reweti (Charles Davis), a Church Missionary Society missionary and fluent Maori speaker. Wiremu Tamihana of Ngati Haua (Waikato) assisted him. Tamihana, who was instrumental in establishing Potatau Te Wherowhero as the first Maori King, appears to have gathered local Waikato support for the newspaper (October 1857: 1).

The first newspaper began with an editorial by Davis in which he suggested that a printing press be established for Maori people:

‘Ko tetahi o aku tikanga ka mea atu nei ko te perehi ta pukapuka mo koutou mo nga iwi Maori. Nui atu e hoa ma te tika o tenei whakaaro no te mea he taonga whakamohio tenei i te hunga e kuare ana, he kai whakaatu i te he, he kai tohutohu i te tika’(ibid.) (One of our ways has been to establish a printing press for you, for Maori people. Many people think that this idea is a good one because it is something that gives information to those in ignorance; it is a means of redress for those wronged, an instructor in just ways).

Like Te Waka o Te Iwi, Te Whetu o Te Tau was edited by Charles Davis. Maori people continued to forward donations to support publication of the newspaper and to establish a Maori press. Te Waka o Te Iwi contains mostly letters, Te Whetu o Te Tau mostly articles, probably written by Davis.

After only three issues the paper ceased publication, in September 1858.

For further information about the newspaper, see P Parkinson and P Griffith, Books in Maori (Auckland: Reed, 2004), S8, p. 753. 

The National Library would like to thank Gail Dallimore for providing information used in essays about Maori newspapers.