Page image
English
Maori
Ngamotu 22 March 1852 Friend, McLean, Greetings. I have great affection for you, and [although] your body is at Port Nicholson your soul is at Ngamotu. I have this to say to you. The decision concerning me lies with you and for all the aspects of it. Listen, I have something to tell you. Years have passed in which you could have announced your return here, and I have thought of you while you are far away from us. I am the only one here, all my children have died, not one survives. And that's why I thought of you, so that you might give me some assistance. You are acquainted with what I wrote to Captain King and Halse so they would be informed too, however it is for you to set right that matter. We are living well indeed and in peace. There is no squabbling among the tribe. Have sympathy with the words of my letter - I'm not just regaling you with the wrongs of some person in our gathering here.
Ngamotu 22 Maehe 1852 E hoa, e Makarini, Tena koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe, kei Poneke tou tinana, kei Ngamotu tou wairua. He kupu tenei naku ki a koe, kei a koe te tikanga ki a au me nga tikanga o roto. Kia rongo mai koe, he whakaaro tenei naku kia mohio koe, no te mea kua pahemo nga tau i karangatia ai e koe hei hokinga mai mou. Koia ka whakaaro ai ki a koe kua mamao hoki koe i a matou. Ko ahau anake tenei kua mate katoa aku tamariki, kahore he mea i ora. Koia au ka mahara ai ki a koe, kia whai maramatanga koe inaianei ki ahau. Ka matau koe ki enei kupu tuhituhia mai ki ahau ki a Kapene Kingi hoki, ki a Hare hoki, kia mohio hoki raua, otira mau e whakatika mai taua ritenga. Kei te noho pai noa iho matou i roto i te rangimarietanga. Kahore a matou taunutanga i roto i te iwi. Kia aroha koe ki aku kupu i roto i tenei pukapuka. E kore e whakina atu ki koe te he o tetahi tangata kei to tatou whakaminenga ki konei, ka rongo ai koe.