Page image
English
Maori
Te Uruhi 18 October 1852 Friend, McLean, Listen to what we have to say. Concerning the land, let there be no part reserved but let there be some recompense for our dead. For this land, McLean, don't leave any part out but take in all of Mangoraka and of Waiongana, take the lot. But let there be some payment for our dead. On the land which is agreed to, it was our custom in earlier times to let it be paid for with people, whether it was parents we would kill them, whether elder or younger brothers, or mothers, we would simply kill some of ourselves. Likewise, McLean, listen, Mangoraka is the flower of your heart, and Waiongana the brains in your head, and there should be no reserved place in between them [and also] on the land.
Te Uruhi 18 Oketopa 1852 E hoa, e Te Makarini, Whakarongo mai ki a matou kupu. Ko te whenua kaua hei whakatapua tetahi wahi, e mea ana matou, kati ano he utu mo o matou tupapaku. Ko te whenua, e Te Makarini, kaua hei waiho tetahi wahi engari kia pau [ka]toa te whenua ha Mangoraka, ha Waiongana, kia pau katoa. Kati ano he utu mo to matou tupapaku. Ko te whenua ka paia nei, ko to matou ritenga o mua, e waiho ano e matou me utu ki te tangata, ahakoa he matua, ka patua e matou, ahakoa he tuakana, ahakoa he taina, ahakoa he whaea, ka patu noa iho matou i a matou ano. Waihoki, e Te Makarini, whakarongo mai, ko Mangoraka te pua o to ngakau, ko Waiongana ko te roro o to upoko, kahore he whakatapunga i waenganui o te whenua.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert