Page image
English
Maori
My parents and grandparents are dead, but I and my young brother are alive and administer those lands. You heard what I said to you at Waikanae in relation to the rights over those lands. I have not forgotten our talks. You gave out the proposal in my letter to the people of Pitone with the payments for Port Nicholson. My elder brothers and elders did not consider me in the payments for Port Nicholson. Now, young man, listen to the name of my ancestor, it is Hinewakaruke . . . [Letter ends here - no signature]
Kua mate oku matua me oku tupuna, ora ake ko maua ko toku teina, i ritenga o aua whenua. Kua rongo koe ki taku kupu i ki atu e au ki a koe i Waikanae, ki te tikanga o aua whenua. Kaore ano i wareware i au aua korero a taua. Hoatu koe te tikanga o nga korero o taku pukapuka ki nga tangata o Pitone me nga utu hoki o Poneke. Kahore hoki oku tungane oku matua i whakaaro mai ki au ki nga utu o Poneke. Na, e tama, kia rongo ki te ingoa o toku tupuna, ko Hinewakaruke . . . [Letter ends here - no signature]

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert