Page image
English
[Note at top] '(Copy)' Ngamotu Maehe 1850 E hoa, e Te Ngahuru, Kua tae mai to pukapuka ki au. E tika ana te whakahokinga mai o nga hoiho, kei taka, kei ngaro i nga rua. E kore au e ki inaianei ma korua ko to teina tetahi kuwao kei mate, whakaae kau, no te mea ka riro pea aku hoiho ki Whanganui. Te utu mo te kau e iwa pauna, e ono herini me nga kapa e waru, £9.6.8. Ko nga mea i toe e rima pauna, tekau ma toru herini me nga kapa e wha, £5.13.4. Te utu mo te kau £9. 6.8 Nga mea i toe 5.13.4 Te utu katoa mo te hoiho £15.0.0 Na to hoa '(signed) D. McLean' [Note at top] '(Copy)' Ngamotu March 1850 Friend, Te Ngahuru, Your letter has come to me. It is right to return the horses in case they fall or disappear down the holes. I will not say now that you and your brother will have a mare in case it dies and I agree in vain, and because my horses may perhaps be taken to Whanganui. The price for the cow is nine pounds, six shillings and eight pence, £9.6.8. The amount remaining is five pounds, thirteen shillings and four pence, £5.13.4. The price for the cow £9. 6.8 Remainder 5.13.4 Price in total for the horse £15.0.0 From your friend, '(signed) D. McLean' [Note at top] '(Copy)' Omata E hoa, e Te Makarini, Kia rongo mai koe ki te mea i whakahokia atu ai e au Aharata, kua wehi au ki tenei whenua kei mate ki te rua. Kia rongo mai koe, kua mate tetahi o aku hoiho. I taka ki te rua. Mehemea kahore i kitea e te tangata, kua mate. No te Rahoroi i taka ai, otira kua ora taua hoiho. Ko te mea tenei i whakahokia atu e au, kei mate ki konei. E Ma, me tuhi mai e koe tetahi pukapuka ki au mo te tikanga o nga utu o te kau. Tenei hoki tetahi kupu hou ki au na toku teina, na Ihi, e mea ana ki au, mana te kuao o Aharata, i muri iho o tenei kua riro mai nei. Ko tenei e rapu nei, ma maua tahi ano, otira kei a koe te whakaaro mo tenei kupu; mo te whanautanga [gap in line in original] ma maua tena, otira kei a koe ano te whakaaro. Mau ra e tuhi mai tetahi pukapuka, ka homai ki toku teina, i a Poakaihi. Ko taku i ki atu ki a koe i mua ra ko toku teina ko Ihipoaka tona ingoa. Na Te Ngahuru [Note at top] '(Copy)' Omata Friend, McLean, Listen to me as to why I sent Aharata back, I was afraid that with [the lie of] this land it could be injured in a hole. Listen, one of my horses was injured. It fell into a hole and if it hadn't been discovered by someone, it would have died. It fell down it on a Saturday. However, the horse has recovered. That's the reason I returned it in case it is injured here. Ma, write me a letter about the matter of the payment for the cow. There is another new message for me, from my younger brother, Ihi, who said to me that Aharata's foal should be for him, after this he would [come and] take it. Well, this is what he and I must work out, however it is your decision about this suggestion; about the birth [gap in line in original] that is for him and me, all the same it is also up to you. You might write a letter to give to my brother, Poakaihi - what I said to you before was that my younger brother was named Ihipoaka. From Te Ngahuru

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert