Page image
English
Maori
Otoia 18 Oketopa 1852 Haere ra, e tenei pukapuka, ki a Te Manihera, ki a Komene. Tena ra korua te kanohi o to korua tuahine i te mate. E tama ma, whakarongo mai, kua mate ha Hana, mate rawa. Kai roto ia i te urupa e moe ana. E pouri ana ahau ki a ia no te mea kua wehea ia i a matou. No taku taenga mai ki konei, ka mate ia, i te rima o nga ra o Oketopa, ka wehea atu tona wairua i a matou. E tama ma, he mahi pehea ra tenei hanga a te mate, e rapu na i a tatou? Inahoki ko au anake i te kite nei i te mate i enei taima, e mamae ana ahau ki a ia, e mihi ana ki a ia, ki a korua, i te ao i te po. He tangi nui taku ko te mamae hoki kei toku ngakau, e kore e mutumutu. He oku tungane, tena korua. Hei kona ra, e te hoa, ma [me] mihi mai ai ki te ao o te uru, ki a tatou tuakana. Me aha i nga hara a o tatou tupuna? Ahakoa kei konei taku tinana, kei a korua ano taku wairua. Kia rongo mai korua, ko Ruruhira kua riro ki Waitara, ko Hone Wetere kua ara ake ia i te mate. Heoti ano, ka mutu. He waiata: Nei ka noho i te po roa o matiti, mo kohiti noa ana te tau o taku ate. Nuku mai, e hine, kia piri mai koe, whakarukeruke noa i runga i aku ringa. Kia marama au me titiro ki uta ra, ki te waka tuku mai i te ao rere mai. E kauneke ake ana te tara ki Haumapu. Ko ho tipuna i ara i hoki mai ki ahau, ka riua ratou ki wehe ki Paerau e. He tama ma e, nau mai ki konei, ka puhangarua au nga toroata witi, me he makawiu au, kia turakina atu nga aru rakau ki Taharaparoa, ki maru ake ai te aroha i ahau ki taku whenua ia. Heoti ano kai korua te whakaaro. Na Konga tenei pukapuka, raua ko Naima [Address following] Ki a Te Manihera Te Ngaoru raua ko Komene Tumuia Kei Te Naenae Otoia 18 October 1852 Go off, this letter, to Te Manihera and Komene. Greetings to you both [in memory of] the face of your sister who has died. Young men, listen, Hana has been ill and has died. She now sleeps in the graveyard. I am sad about her because she is separated from us. When I arrived here, she was ill, and on the 5th of October her spirit left us. Young men, what sort of work does this fellow, Death, do that he seeks us out? Since only I saw her die over this time, I am grieving for her and lamenting her, and both of you, day and night. I am grieving deeply for her and the pain in my heart will never cease. My elder brothers, I greet you. Farewell, friend, send greetings from the world of the west to our brothers. What can be done about the sins of our ancestors? Although my body is here, my spirit is with you both. Listen, Ruruhira has gone to Waitara and Hone Wetere has got up after his illness. Well, that's all, the end of this. A song [waiata text follows]. That is all; it's your decision. This letter is from Konga and Naima [Address following] To Te Manihera Te Ngaoru and Komene Tumuia At Te Naenae

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert