Page image
English
Grafton Road, 22 November 1871. Dear Mr. McLean, Ihakara has come down from Te Kuiti and in talking with me he gave me this news. When he first got to Te Kuiti he had a long talk with Manuwhiri Rewi and others when Manuwhiri said, "Tenei Te Kupu, a to atua Hau, Kati te pupuhi ki te whenua, Kati te pupuhi ki te Rakau, Kati te pupuhi ki te moana." Ihakara says he does not know what this means unless it be that for a time there shall be no more fighting. Manawhiri again said, "Tenei tenei kupu, Kotahi te kau marama ma rua e toe nei, kia pau ana marama ka tae ki te akerama". Ihakara did not understand the word "akerama" so that when Manuwhiri had left them he enquired of Rewi what it meant. Rewi answered by saying "Ko te whenua o te Toto". I said "a ki tau e Ihakara he aha te tikanga o te whenua o te toto." He said "ana mo te pai hea, mo te whawha ranei." Ihakara also told me that a large block of land had been given up to him in the Waikato in the Kuiti district, so that if anything does take place this block will not be lost to them, that Ihakara is going to ask you to give him ploughs and cattle to cultivate it. Also there is to be a meeting in March next at which you are to be invited. You will find the word "akerama" (so Ihakara says) in the New Testament he says the scripture sentence is "akerama te kainga o te toto". As ever, Yours sincerely, John White.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert