Page image

E.—la

18

(4.) Ungewissheit ist eiu peinliches Gefiihl. (5.) Es ist noch nicht aller Tage Abend. (6.) Lfnabhangigkeit ist em kostliches Ding. v (7.) tJnser Leben ist kurz und fahret schnell dahin. (8.) Hast dv jemals wieder an mich gedacht ? (9.) Der Mond hat immer einen grossen Eeiz fur mich. (10.) Ich habe niemals den Fursten Bismarck gesehen. 2. Translate into German — (1.) He introduced me to his friend. (2.) The man speaks very indistinctly. (3.) The Dunedin Exhibition is considered attractive. (4.) Do you not recollect the matter? (5.) Have you given up studying mathematics ? (6.) Who could help reproving the impudent youth ? (7.) Pictures and books are a great ornament. (8.) There were plenty of candidates. (9.) I wish to know whether he will set out for Cologne. (10.) Can you guess which of the two is the bride? 3. Grammatical questions: — (1.) Decline in full: der Leiter, die Leiter, die Tochter, die Schivester. (2.) Conjugate the present indicative of haben, sein, warden. (3.) Translate :" he has fallen;" "he has felled;" "he has felt." (4.) Give three prepositions used with the dative case. (5.) Translate: "in 1889;" "you think" (in two ways); "he is the seventy-seventh.' (6.) Give the principal parts of kennen, kdnnen, stehen. (7.) What is the difference between " to become " and beJcommen ? (8.) Translate :" my elder brother's wife;" " how do you do, gentlemen?" 4. Translate into English — (1.) Denk' ich an Deutsehland in der Nacht, So bin ich urn den Schlaf gebracht. (2.) Es reden und traumen die Menschen gar viel Yon besseren und kiinftigen Tagen. (3.) Ich lieb' sic nicht mehr ; ich liebe alleine Die Kleine, die Feme, die Eeine, die Eine. (4.) Ich gehe durch den Todesschlaf Zu Gott em als Soldat und bray. (5.) Die Botschaft hor' ich wohl, allein es fehlt der Glaube. (6.) Als miisste in dein Garten, Voll Eosen weiss und roth, Meine Liebste auf mich warten Und ist doch lange todt ! (7.) Ende gut, Alles gut.

Maori. — Optional for Senior Civil Service. Time allowed : 3 hours. 1. Translate into English the following : — Haere noa ake a Tawhaki kite rangi, kua tupu tana tamaiti a Wahieroa, ka moe i a Kura, ka puta ki waho, ko Eata. Ka kohurutia a Wahieroa c Matukutakotako, ka mate. Mate noa ake ia, kua tupu tana tamaiti a Eata : mana c takitaki te mate o tana matua, o Wahieroa. Ka tupu te whakaaro i a Eata, ka karanga atu ki tona iwi, " Ka haere au kite rapu i te tangata nana nei i patu toku matua." Haere ana ia, rokohanga atu c ia te Kai-tiaki ote Toi, ka via atu c ia, " Kei whea te tangata nana i patu toku matua?" Ka ki mai taua tangata nei, " Kei raro, i waiho atu c ia hei tohu mo te aranga o te marama, hei reira ka puta ia ki runga kite kai tangata mana." — Sir G. Grey: Legends. 2.' Translate into Maori the following : — Tauai and Tekaraka, with their respective families and adherents, were exiled by the chief Aeru, of that division of the tribe Ngariki bearing the name Vaeruarangi It is believed that they reached the northern island of New Zealand in safety,—that the Tekaraka referred to is the veritable Tekaraka who figures in Maori history. It may be a corroboration of this that the New Zealanders at once fraternise with the Hervey Islanders, and address them as "ai tuakana" or "elderbrethren." Besides, there is a remarkable correspondence between various Maori names and the names of places on the south of Mangaia—Mangonui, Waikato, Waitangi, Waitotara; only in the Hervey Group dialect we print V for the W. The pronunciation of these names is identical. The distance to the nearest part of New Zealand would not be much more than that traversed by Elikana in 1862, in his involuntary voyage from Manihiki to Nukuraerae. —" The Exiles :" from " Savage Life in Polynesia," by Bey. W. W. Gill, B.A. 3. Put the following into Maori: — When do you think that we two shall reach the settlement ? Eopata says that we are going to have a hot summer, because the easterly winds set in earlier than usual this year. Those persons who planted their potatoes early in the season should have a fair crop. I was late in planting mine; perhaps they will be all dried up with the heat of the sun. There will be much sickness soon if it does not rain.