Page image

X—No. 2,

(Translation.) Te Kauri, December 9th, 1863. -O Friend tue Governor, — Salutations! Tour letter has reached me. "William Te Wheoro brought it to me. It i« right. Yes. Let the Queen's flag be above. Yes. lam pleased at it. Now let us talk. #The firft letter you wrote to me I have not seeu. This ends my letter. From Pexe Te "Whabeptt. * Note.—He U under a mistake. I did not answer his first letter.—G. Q. No. 6. TELEGRAM FHOM GENERAL CAMERON, AXNOUXCINQ THE HOISTIXG OF THE QUEER'S FLAG AT XGAEUAWAHIA. c The Queen's flag is flying at Ngaruawahia. A division of 500 men under my command wer ■ conveyed up the river in the ' Pioneer," and landed at Ngaruawahia, about 4 p.m., without any opposr tion, or seeing any Natives. [The Queen'» Flag was hoisted at Xgaruawahia on the Bth December, 1863. soon as tne act WM known, Ministers advised His Excellency to act on the promise contained in his lettsr to Pene l'ukewhau, of the 6th December, 1863, and to go to Xgaruawahia in order to afford an opportunity of communicating with rebels, should they be desirous of submitting. They also advised that a notice, to be signed by His Excellency, should be prepared, containing the terms in which submission would be accepted, to be taken with His Excellency and promulgated from Ngaruawahia. His Excellency adopted the advice of his Ministers, but afterwards refused to go if they were to accompany him. Subsequently, however, after much discussion, His Excellency agreed to go accompanied by the Honorable Attorney-General and Colonial Secretary. The Notice No. 7, after much discussion and several important alterations made by His Excellency, was finally agreed to by him, and printed. It was arranged with His Excellency to start on the morning of the 16th December. Carriages were ordered, relays of horses, and provisions were sent on, on the previous day. That evening, at 9 p.m., the Colonial Secretary waited on His Excellency, when His Excellency announced his final determination not to go. The letter No. 8, was afterwards written, and sent as a substitute for His Excellency's intended visit.] No. 7. Ngaruawahia, Tihema , 1863. Kia Pene Pukewhau Te Wharepu, me nga tangata katoa o Waikato na ratou nga pukapuka kua tae mai nei kia Ta Heri Kerei. Ko tetahi no te2s o Nowema. Ko tetahi no te 2 o Tihema, 1863. Ko te kupu whakahoki atu tenei aTe Kawana mo aua pukapuka. " Kia tae aTe Tianara ki Ngaruawahia, katahi aTe Kawana ka korero atu ki a "Waikato." Na, ko Te Tianara me ana hoia, kua tae ki Ngaruawahia. Kei reira ratou c noho ana inaianei, c mau ana ano i a ratou pu. Ko te kara oTe Kuini c tare ana ki runga i te rakau i tare ai te kara o Potatau—te kara o Matutaera. Na, ko ahau ko Te Kawana tenei. Ko taku korero teuei ki nga tangata o "Waikato kua mau nei o ratau ringaringaki te patu hei whawhai ki Te Kawanatanga. Ko nga tangata katoa c hiahia ana kite pai, c whakaae pono ana ki nga Ture ote Kuini me haere mai ki toku aroaro. Ma ia tangata, ma ia tangata, c mau mai i tana pu, i tana pu me ana paura, mata, tingara hoki, me homai katoa enei mea ki au, ki a Te Tianara ranei. Me tuhituhi hoki te ingoa o tenei tangata, o tenei tangata, kite pukapuka, me tona whakaaetanga ki nga Ture o Te Kuini. Ka mutu tenei, me whahaae a ia tangata, a ia tangata, kia haere kite wahi c pai ai ahau, hei nohoanga mo ratou, me noho ratou i taua wahi, kia oti ra ano te whakarite c ahau he kainga tuturu mo xatou. Ko nga whenua katoa o nga tangata i uru kite whawhai ki "Waikato ki Taranaki ranei, ka riro tonu atu. A kiamohio tonu ratou, ahakoa homai a ratou pu, kua riro o ratou whenua katoa. Erangi ka whakaritea etahi wahi whenua hei nohoango mo aua tangata. Ko nga whenua kawhakaritea mo tenei, c 500,000, (c rima rau mano) eka, mo nga tangata o Waikato, o Taranaki, me era atu wahi kua uru nei kite whawhai. Ka whakaritea eau he kainga mo ia tangata, mo ia tangata, hei kainga tuturu. Ka whakaritea eau lie whenua mo ia hapu, mo ia hapu, hei kainga mo ratou. Me ata whakarite kite maha o nga tangata. Ko enei whenua ka waiho hei whenua mo ratou, me o ratou wahine, me o ratou tamariki, hei nohoanga, hei inahinga mo ratou. Ko te wahi oia tangata, oia tangata, me whakatuturu ki a ia, me hoatu he " Karauna Karali" hei pupuru i tona wahi mona, mo ona uri, ake tonu atu. Ko nga whenua katoa o nga tangata kua uru kite whawhai, kua riro tonu atu. Te take i whakahokia .ai tetahi wahi, he whakaaro kite oranga mo ratou, me o ratou tamaraki. Ko nga tangata c whakaae ana ki tenei, c whakarite ana hoki i nga tikanga kua tuhituhia nei, <.kore ratou c hereherea, ekore hoki c rapua he utu mo nga he kua lnahue ake nei. Heoi ano nga taugata ekore c nnirua o ratou hara, ko nga tangata kohuru i nga tangata ringa kore, i vga tangata c ata main i runga i o ratou paamu, i nga tangata c ata noho ana i roto i o ratou whare, i nga wahine, i nga tamariki, ko enei kai kohuru ekore c murua eau nga hara. Mehemea ka kitea nga tangata penci ka whakawakia. Xi te kitea te pono, ka whakawhiwhia ratou kite utu tika mo ta ratou main kino. Na te Kawaxa.

3

PAPERS RELATIVE TO NATIVE AFFAIRS.