Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image

J.—7

1873. NEW ZEALAND.

PETITION OF 371 MAORIS OF HAWKE'S BAY, WAIRARAPA, WAIROA, AND TURANGANUI.

Presented 14th August, 1873, and ordered to be printed.

To the General Assembly of New Zealand in Parliament assembled, The Petition op the itndebsigned Maoeis op the Disteicts op Hawke's Bat, Waieaeapa, Waieoa, and Ttjbanganui. Showeth, — 1. That for several years past the Maori people have been suffering great loss and injury by reason of the improper, confused, and irregular operations of the Native Land Laws. 2. That first there was one law passed to give Maoris Crown grants for their lands, and then soon came another, and another, and another, each altering and amending the ones that went before it, until now it is impossible to understand what the laws are which govern the Maori lands. 3. That under the present laws the following evils have been created and fostered, to the great damage of the Maori people : — First. The lands are eaten up by money for survey, Court fees, grant fees, and payments to lawyers and interpreters, and other expenses, to such an extent that the balance which comes to us from the sale of our lands is very small. Second. The names of few people are put in grants for large blocks of land, and no care is taken of the interests of the people owning the land, but whose names are not in the grant; and thus the grantees are enabled to lease, encumber, and sell the land for their own benefit, without the knowledge and consent of the outsiders, and without sharing with them the money which the lease or sale of the land produces. Third. That many people are put into grants whose interests in the land are not equal, some being large owners and others small owners, and the laws give no facilities for ascertaining the interests of the several grantees in cases where land has been leased to Europeans, so that after the land has been leased, and some of the grantees sell and others do not sell, there is no clear way of finding out how much of the land belongs to the people who have not sold. Fourth. That facilities are placed in the way of imprudent owners to dispose of the lands without any regard being had to the remainder of the people. Fifth. That sufficient care is not taken to secure to the Native owners the benefit of disinterested advice and explanation, when signing papers and deeds about their lands, and the persons from whom they receive explanations being the Europeans who are anxious that the deed should be signed. Sixth. That no precaution is taken to see that the land is sold or let for a fair price; the Maoris, being ignorant of the causes which give value to these lands, are drawn into leases and sales of these lands at prices very much below what the Europeans themselves would accept. Seventh. When the names of children and married women are put into grants, the interpreters are allowed to go and obtain the signatures of these women and children in a way which would not be allowed with European women and children. Eighth. That sufficient care is not taken to make proper reserves to be held for the use and benefit of the Maoris, so that many Maoris ara now without any land whatever on which they may live and work. Ninth. That the Europeans are allowed to go to the men whose names are in the grant one by one and make bargains with them, which are unknown to the other grantees, whereas all the grantees should be called together, and unless all consented the land should not be sold. 4. That these are only some of the great evils and troubles which have come upon the Maori people by the work of the Native Land Laws, and many others will be ascertained if the Parliament agrees to enter upon the work. 5. That for three sittings of the Parliament the talk of the Government has been that they were about to make a new and a clear law for dealing with the lands of the Maori people, and the Maoris, depending on these promises, have been waiting patiently for the fulfilment of the words of the Government, and up to this time have not seen anything come out of these words of the Government, but have heard only of the promises.

J.—7

2

6. That the Government also some years ago sent people about the country, asking us questions, and telling us about this new law of the Government, and we told these people of all the miseries and evils which had befallen us because of the work of your Native Land Courts, and your lawyers and interpreters. 7. That the Government, if its thoughts had been just and fair to the Maori people, would long ago have come to our assistance, and made for us a law which should be fair in its operation and easily understood. 8. That we arc afraid that at this sitting of the Parliament the promising-work of the Government will begin again, and we shall be told pleasant things about this new law of theirs, but shall not see the law made. 9. That we are grieved because of this deception and promise-making of the Government, and therefore request that the Parliament will turn their thoughts to us, and demand from the Government that these should be made good. 10. That only those portions of the Maori people who have fought for the Europeans, and have dwelt quietly under the laws made by the Parliament, have suffered injury; for we, believing that the law about the land was good, have had our lands surveyed and put into Crown grants, because we were told that our lands would thereby be secured to us under the niana of the Queen ; and now nearly all those lands are mortgaged or sold, and we the Maoris are left poor and without lands. 11. That if we had not trusted in the laws of the Europeans, but like the rebel or " King" natives had remained holding on to our lands under our Maori customs, those lands would still be in our possession, and would not have gone for debts and drink, and for small sums of money, to deceitful Europeans. 12. That even now it would be better that the work of the Law Courts should cease altogether unless the laws are made better than they now are. Wherefore we ask the Parliament to do away with the bad laws now in force, and to place in their stead a good law which shall be capable of being understood, and under which the evil work of swallowing up lands by debts and drink and mortgages — of going to the grantees one by one, and not speaking to them all together —of leaving us in the hands of the lawyers and interpreters of tho European purchasers, and all these other evils, —may be put an end to. [Here follow 371 signatures.] Ki te Whakaminenga o Niu Tireni e noho nei i te Paremata. Tenei Pitihana, no matou nga tangata Maori e mau nei o matou ingoa i raro ake nei, no Haaka Pei no Wairarapa, no te Wairoa—no Turanganui, e whakaatu ana, — 1. I roto i nga Tau tuamaha kua pahure atu nei i mate nga tangata maori i te rawakore, i te kino, ko te take ko te he, ko te whakapoauau me te mahi whakahipahipa a te ture mo nga whenua maori. 2. Ko te ture mataati i hangaa, hei tukunga mai i te karaati o nga whenua mo nga tangata maori, i muri tata iho i tera ka turuki mai he ture muri iho he ture ano a muri rawa iho he ture ano, ko ia ture me ia ture whakariro ke ana i era o mua, a tae noa ki tenei takiwa e kore rawa e taea te mohio i te peheatanga o nga ture e whakahaerea ana mo nga whenua maori. 3. Na nga ture e mau tonu i whakaputa i nga kino ka tuhia iho nei a i whakatupu hoki i te mate mo nga iwi tangata maori. Tuatahi. I te timatanga, pau ana nga whenua, i te utu mo te ruritanga mo te Kooti, mo nga karaati mo nga roia me nga kai whakamaori me era atu utu, a koia ano i iti rawa iho ai te whenua e toe nei kia matou. Tuarua. He torutoru nga ingoa tangata i tuhia ki roto i nga karaati o nga whenua uunui, a e kore hoki e tiakina te mana o te iwi nona ake te whenua, no te kore maunga o ratau ingoa i te karaati, koia hoki, ka taea te reti, me te whakatina me te hoko i te whenua, e nga tangata i te karaati hei painga mo ratou ake ano katahi tenei mahi i mohiotia i whakaaetia e nga tangata o waho me te kore o ratou uruki nga moni i putu mai i te reti i te hoko ranei. Tuatoru. He tini te tangata e mau nei to ratou ingoa ki nga karaati a e kore hoki e rite tonu to ratou take ki te whenua, he nui to tetahi he iti to etahi, e kore hoki te ture e ata rapu marire i te take o ia tangata o ia tangata i roto i te karaati kua oti ke te whenua te reti ki te pakeha penei i muri i te reti ka hokona te wahi o etahi, ka puritia to etahi, akuanei, e kore e taea te rapu i te wahi o nga tangata kahore i hokona to ratou whenua. Tuawha. He huarahi mama tenei mo nga tangata kuare e whai whenua ana kia hokona nga whenua a e kore hoki era atu tangata e whakaarohia. Tuarima. Kihai hoki i ata oti marire tetahi ritenga, hei whakapumau kia matou nga kupu whakahaere me nga kupu whakamarama o nga pakeha mohio me nga pakeha e kore nei e uru ki te hoko whenua, tatemea kei te takiwa e tuhituhi ano i o ratou ingoa ki nga pukapuka tuku whenua, heoi nei te whakamaramatanga ko to nga pakeha pu ano e kaika ana kia mau nga ingoa o nga tangata ki te pukapuka tuku i te whenua. Tuaono. E kore e whakaarohia he ritenga e tika ai te utu mo te whenua ina ka hokona, retia ranei, noho kuare ana hoki nga tangata maori ki te take e koni ai te utu mo te whenua koia ratou ka riro tonu ai i te whakawai ki te reti ki te hoko ranei i te whenua, ko te utu ia he utu iti rawa iho i te utu e paingia e ratou i to ratou hokohoko whakapakeha. Tuawhitu. He mea ano ka tapoko te ingoa o tetahi tamaiti wahine marcna ranei, pena ka haere noa atu te kai whakamaori ki taua tamaiti, wahine ranei meinga ai kia tuhia tona ingoa a e hara nei hoki tenei i te tikanga mo nga wahine me nga tamariki pakeha. Tuawaru. E kore etahi whenua e tohungia, hei nohoanga hei oranga ano mo nga tangata maori inahoki he tokomaha nga tangata kua pau rawa atu to ratou whenua a kahore rawa nei he piihi hei nohoanga mona hei mahinga ranei mana.

3

J.—7

Tuaiwa. E tukua noatia ana nga pakeha ki te hoko i te wahi kotahi o ia tangata o ia tangata e mohio i te whakaritenga a tetahi engari, me hui hui tonu nga tangata i te karaati ki te kore ratou e e noho tahi, me kati rawa te hoko i te whenua. 4. Ko etahi enei o nga tini he, o nga raruraru nunui i ekeugia te tangata maori e te ture mo o matou whenua tenei ake ka kitea era atu tini he, kei te mea ka whakaaetia e te Paremata kia tahuri ki taua mahi. 5. I roto i nga nohoanga e toru kua pahure atu nei ko te korero tonu tenei a te kawanatanga a tenei ratou ka anga ka mahi i tetahi ture hou, ture marama, hei ritenga mo nga whenua o nga tangata maori a tatuana te ngakau o te tangata maori ki enei ki taurangi a tatari marire ana matou kia pumau ai aua kupu a te Kawanatanga, a moroki noa nei ka pore ano matou kia kite noa i te hua o aua korero a te Kawanatanga engari i rongo kau matou i nga ki taurangi. G. I roto i nga tau kua pahure atu nei ka tonoa mai etahi pakeha e te Kawanatanga ki ia whenua ki ia whenua hei patai haere kia matou a korero mai ana aua pakeha kia matou i te ture hou a te Kawanatanga a whakaatu ana matou i nga mate me nga raruraru katoa e tau nei ki runga ki a matou, na te mahi he a to kouton Kooti whakawa whenua na te mahi ho hoki a nga roia a nga Kaiwhakamaori. 7. Mehemea i ata rite marire nga whakaaro a te Kawanatanga mo nga tangata maori penei kua awhina matou e te Kawanatanga a penei kua oti ke tetahi ture whakahaere i te tika i te marama. 8. Awangawanga ana matou kei whakapuakina ano nga kupu taurangi a te Kawanatanga e tenei nohoanga ate Paremata aka whakahua ana nga korero ahuareka mo to ratou ture hou. Ko te ture ia e kore matou e kite i te otinga. 9. E pouri ana matou i tenei mahi tinihanga a te Kawanatanga koia matou ka tono atu nei ki te Paremata kia aro mai kia matou to ratou whakaaro a ma ratou e akiaki i te Kawanatanga ki te whakatuturu i o ratou kupu. 10. Ko nga tangata maori anake i uru i roto i te Pakeha i te whainga, i noho marire i runga i te tikanga o te ture i hangaa c te Paremata, ko ena nga tangata i mate i mea hoki ratou he ture pai te ture mo te whenua, ruritia ana o matou whenua a karaatitia, notemea i kiia hoki na reira ka tino pumau ai te whenua mo matou i to mana o te Kuini a ko tenei ka tata te pareho o matou whenua i te mokete i te hoko a noho pohara ana matou noho whenua kore ana. 11. Mehemea kahore matou i whakapono ki te ture a te Pakeha me i rite matou ki nga iwi tutu, pena me te iwi o te Kingi e pupuri ana i te whenua i runga i te tikanga maori penei ka toitu rawa ano kia matou o matou whenua, a e kore e pau ite nama, ite waipiro, i nga nama iti noa iho ranei. Ki nga pakeha tinahanga. 12. A ko tenei engari ano me mutu te mahi a te Kooti Whakawa Whenua i te mea e kore c hangaa tetahi ture pai atu i tenei kua oti nei Koia matou i tono ai ki te Paremata kia whakakahoretia nga ture kikino e mau tonu nei a kia hangaa mai he ture hou e taea nei to mohio e matou a kei ngaro rawa o matou whenua i te nama, i te waipiro, kei moketetia te whenua i runga i te korero a te tangata takitahi te korero nui ai kia nga tangata katoa o te karaati kei whakarerea matou kia mau i te ringa a te roia a te kaiwhakamaori o nga pakeha hoko whenua penei ka taea era atu kino te pehi. By Authority: Geobgb Didsbuet, Government Printer, Wellington.—lB73. Price 3d.]

This report text was automatically generated and may include errors. View the full page to see report in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/parliamentary/AJHR1873-I.2.3.5.7

Bibliographic details

PETITION OF 371 MAORIS OF HAWKE'S BAY, WAIRARAPA, WAIROA, AND TURANGANUI., Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1873 Session I, J-07

Word Count
2,602

PETITION OF 371 MAORIS OF HAWKE'S BAY, WAIRARAPA, WAIROA, AND TURANGANUI. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1873 Session I, J-07

PETITION OF 371 MAORIS OF HAWKE'S BAY, WAIRARAPA, WAIROA, AND TURANGANUI. Appendix to the Journals of the House of Representatives, 1873 Session I, J-07