Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Auckland 16 July 1844 Friends, I am greatly saddened at the bad news from there over the land which has already been bought by the Pakeha, and which you are fighting over. I have read your letter and I understand the reasons for the real pain you are experiencing. If my land had been sold by another person, and I had not agreed to the sale, I would be as aggrieved. You said in your letter that you would not pursue a solution too soon, until I had replied with some solution for you. This is the proper thing to do, to hold back. But there is this, that I have heard that you are annoying the Pakeha. They have said that you have felled their trees, and said you will take the land. Stop it, that's the cause of the trouble. Wait patiently. Don't overturn the Governor's ruling. Is the land to be sorted out through the blood [At end of page] To all the people of Taranaki of the people. What will result from these disturbances but argument leading to war? Should the Pakeha be tempted to this by you? Why should it be said that the Pakeha be driven out? You know that your cultivations cannot be taken by the Pakeha, and the parts of land which were not sold - the Governor will not agree that those be taken improperly. There is a great amount of land assigned for you and your children. There would be poverty for whom if the Pakeha left there? You yourselves should consider whether the Pakeha is at fault. I suggest that it is not them alone at fault, and that one part falls on your friends, the people of Ngamotu. Do you know what they are up to? They settled the Pakeha when you took flight across the far reaches of the land; this was an error of your friends. I have asked McLean to be your adviser; explain to him your grievances, and he will sort out some things and write to me of your situation. I have told Whiteley to go there. He will be a very good friend to you. Listen to his good advice, and when our Governor gets there, listen to him. That is all. From your good friend, from Clarke, Protector of Aborigines [Note following refers to this letter.]
Akarana 16 Hurae 1844 E hoa ma, Nui rawa te pouritanga o toku ngakau ki nga rongo kino o kona, mo te whenua kua oti te hoko e te Pakeha, e tatauria nei e koutou. Kua oti ta koutou pukapuka te titiro, a, e matau ana ahau ki nga ritenga o roto e mamae pu ana koutou. Mehemea naku te whenua i hokoa e te tangata ke, a, kahore ahau i whakaae kia hokoa, e pena ano te mamae o toku ngakau. I mea ta koutou pukapuka e kore koutou e whai tikanga wawe, kia whakahokia atu ra ano e ahau he ritenga ma koutou. He mea tika tenei, me purutia. Tena ko tenei, kua rongo ahau kua tutu koutou ki nga Pakeha. Kua mea mai ratou kua huakina a ratou rakau, kua mea koutou kia tangohia te whenua. Kati, koia pea te porangi. Taria marire. Ma te tikanga a te Kawana e whakangaromia e koutou? E rite ana koia te whenua ki te toto [Note at end of page] Ki nga tangata katoa o Taranakio te tangata. E pehea te tukunga iho o enei whakaohokanga, na tohe pu ki te riri? Ma te Pakeha e whakakawaina e koutou? Kei aha te Pakeha e meinga nei kia peia ratou? E mohio ana koutou e kore a koutou ngakinga e taea te tango e te Pakeha, me nga wahi whenua kihai i hokona. E kore e whakaae e te Kawana kia tangohia noatia. He nui te whenua e tohungia ma koutou me a koutou tamariki. He rawakoretanga ma wai, mei i whakarerea a konei e te Pakeha? Ma koutou ano e whakaaro ana koutou na te Pakeha ano te he. E mea ana au ehara i a ratou anake te he, ka hinga tetahi wahi ki runga ki a koutou hoa, ki nga tangata o Ngamotu. E pehea ana koutou ki a ratou hanga? Na ratou e whakanoho ai te Pakeha i ta korua whatinga ki te nui atu o te whenua; ka he tenei, na o hoa tenei he. Ka tonoa atu ahau a Te Makarini hei kaitaki ma koutou; me whakapuaki mai ki a ia a koutou mamaetanga, mana e whakarite etahi mea, a mana e tuhi mai ta koutou peheatanga. Kua mea atu ahau ki a Te Waitere kia haere atu ia ki kona. Ko ta koutou tino hoa pai ia. Me whakarongo koutou ki tona korero pai, a, haere atu hoki to tatou Kawana me whakarongo koutou ki a ia. Heoi ano. Na to koutou hoa aroha, na Te Karaka, te Tino Kaitiaki o nga Tangata Maori
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1030743.2.1

Bibliographic details

4 pages written 16 Jul 1844 by George Clarke in Auckland Region, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 6 July 1844
Document MCLEAN-1030743
Document title 4 pages written 16 Jul 1844 by George Clarke in Auckland Region
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 27804/Clarke, George, 1798-1875
Collection McLean Papers
Date 1844-07-06
Decade 1840s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 4 pages written 16 Jul 1844 by George Clarke in Auckland Region
Iwihapu Unknown
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 27804/Clarke, George, 1798-1875
Origin 66181/Auckland Region
Place 66181/Auckland Region
Recipient Unknown
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0020-0023
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 16
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters in Maori, predominantly concerned with land tenure. There are accounts of sales by non-owners and non-residents, confirmation of sales and reserves, declaration of lands as tapu. The letters also include an invitation to the Governor to visit Wanganui and a discussion of the aftermath of sales.
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0668
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Draft of a printed item [?].
Tapuhipiecedisplaydate 16 Jul 1844
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0668-09
Tapuhipiecesearchdate 1844
Tapuhipiecetitle Letter from George Clarke, Protector of Aborigines, to chiefs of Taranaki
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-103
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0668-09
Year 1844

4 pages written 16 Jul 1844 by George Clarke in Auckland Region Inward letters in Maori

4 pages written 16 Jul 1844 by George Clarke in Auckland Region Inward letters in Maori