Page image

HE WAIATA AROHA MO HAUAURU Muri ahiahi takoto ki te moenga, Maringi taharua he wai kei aku kamo. Mai ano o Tukeka kia tangihia iho, He mea ka wehewehe o taua nei tinana. Tera Te Tuhinga ka moiri ki runga, Ara haerenga atu mo te kare-a-roto; Tangi kau atu ki taau, e Pare, Mehe he takakau koe kihai i whakaroaia iho.— O riri, e Ketu—Ki toou pai, e Hauauru. E kore to haate e ruihi i ahau He maunga aroha mooku ki a koe, i, i. With the fall of eventide I lay me down to rest; Two cascading streams fall from mine eyes. Ever since Tukeka died I am for ever weeping, Because of this our parting. Yonder is Te Tuhinga rising on high, It marks the pathway for the love within. Ah me, I am weeping for your kin, O Pare. Tho' angry you be, O Ketu—because of your charm, O Hauauru. And I shall not lose your haate, J For ever with it abides my love for you, ah me. 5. Te Tuhinga. A high hill near Hauauru's home at Araikotore. 7. Pare. In full, Paretekorae; Hauauru's aunt. 9. Ketu. Puhiwahine's brother. 10. Haate. Shirt, maorified. A present from Hauauru. During her stay at Paripari, Tanirau was solicitous towards Puhiwahine. A romance might have developed if her brothers had not decided it was time for the party to move on. Tanirau was a fine figure of a man, but like his cousin Hauauru he, too, was a married man. The brothers had observed that Puhiwahine, as a reaction to her recent heartache, was working herself into a defiant mood for some madcap escapade. At the leavetaking with Tanirau and his people Puhiwahine sang her latest song—composed as a relief and an antidote to the mental disruption of the time. The theme of the song was based on her recent trip to the south, and in it she made mention of many notable people; some of whom were related to her and were well-known chiefs of that time. She sang her song to a lilting refrain and to the accompaniment of the pukana, or posture dance. None excelled Puhiwahine in the pukana, and she sang her song with flashing eyes, quivering hands, the haughty stare, and the fine turn of the head to emphasise the words. A suitable title for the song might be A ‘Trip to the South’.

AN ACTION SONG BY PUHIWAHINE 1 Aue i! ko te tohe a Nepia nei, I wawata mai ki ahau; Ko ‘Ku, ko Pateriki Aku akitiwha mau tonu. Aue a rara! ko Nini, ko Te Arawai, Aku raukura titi tonu. Ko ‘Kiekie, a Tauteka, Taku mahunga i runga ra. Au e! ko Maniapoto tungaane, Hei ariki koe ki ahau, Mokai te ngakau nei. Tera te hoki atu na Ki te puke ra i Tararua; Ko Te Whatanui koe, Ko te ngako a Pakake nei! Engari koe i maka tika tonu Ki au taku mau nawa. Whiti mai nei ki Parewanui, Ko Kawana Te Hakeke; Engari koe i kikini tonu, I raraku ki a ngeau nei. E pa, kei kore mai i a koe Te mea pononga tonu nei. E hori ana koia? Tika tonu tenei! 1 Ah me! a persistent one is Nepia, Who often daydreams about me; But ‘Ku and Pateriki, Like my kerchiefs, are always with me. Here now are Nini and Te Arawai, Like waving plumes, fastened on me. There is ‘Kiekie, son of Tauteka, My head ornament art thou. Ah me! cousin Maniapoto, You are my prince. 10 Who humbleths my slave heart within. Now I am returning. To the hills of Tararua, Where you live Te Whatanui, The fat portion of Pakake'. It was you who wooed me And sought to make me your own. I fled across to Parewanui Where Kawana Te Hakeke lives. But you slyly pinched, 20 And then rudely clawed at me. O sir, you should not belittle me so. This person of mine is a cherished one. This is not lying, is it? No, it is truly spoken.