Page image

1 Aue i! reiruatia i te one Ka moe kei Otaki, Ko Tene, ko Tamehana nei. Whakarongo ra, e Tireni! No runga rawa au nei; Na Takamai-te-rangi au, Na Mahutu au, Ko ‘Kiore tooku whaea. He muringa ra a Werawera; Naana ko Te Rauparaha; Taana ko Tamehana nei, Taana ko Waitohi nei; Taana ko Wiria Matene nei. Whakawhitiria i te pooti, Ka u kei Porirua; Ko Rawiri Kiingi nei, He pine koe no taku hooro, Titia iho maka tika tonu. Me ui ki a Te Huka Tuungia, “Kei whea te rori tika tonu?” Ka eke au i e kiiki, Ka taana kei Poneke. Ko Wi koe, a Ngatata nei? Awhi mai nei ki au aku papa; Wawata mai ki au aku tungaane. Kia riterite ki ahau Kia tau ai tangata Te homai mate ki ahau, Te homai natu ki ahau. E hori ana koia? Tika tonu tenei! 2 Ah me! I must hurry along the strand, And rest the night at Otaki With Tene and Tamehana. Now listen to this, New Zealand! From the very highest am I; 30 I am of Takamai-te-rangi, I am of Mãthutu, My mother was ‘Kiore. Werawera was of junior birth; It was he who begat Te Rauparaha— The father of Tamehana And of Waitohi too, From whom Wiria Matene descended. Now I shall cross by boat And make a landing at Porirua; 40 To be greeted by Rawiri Kiingi, You who are the pin of my shawl, Nicely fixed and firmly fastened. I must now ask Te Huka Tuungia, “Where is the direct road?” I will then go aboard the gig, Which will turn towards Poneke. Are you Wi, the son of Ngatata? Come now all my uncles and embrace me; And my cousins, you may daydream about me. 50 Only those of equal rank with me May be the privileged men, Who may dare be bold with me, Or to come near and caress me. This is not lying, is it? No, it is truly spoken. 3 Aue i! ka awheawhe mai te uru; Tino tata a Raukawa. E pa, Taiaroa Waitere, He tauhou tonu au ki konei, Ki te wai ra i tere ai te pounamu; Kia whakakaia ki oku taringa, Kia whakamaua ki tooku kaki, Kia puritia ki oku ringaringa, Aue i! aku taringa tonu tenei E mau ai Tawhirau, E mau mai ra i a Te Taitua; Ko taku kaki tonu tenei E mau ai Nga-pi-rau, E mau mai ra i a Topeora; Ko taku ringa tonu tenei E mau ai Patu-moana, E takoto mai ra i Kapiti, rara. Aue i! nga nui ra o aku mãtua, E kore e taea te korero. 3 Ah me! far off are the western lands; Close by now is the sea of Raukawa. O Taiaroa Waitere! I am quite a stranger here, 60 Where waters flow over the greenstone; Which I'd love to wear on my ear, Or to have suspended from my neck, To hold in my hands. Ah me! these ears of mine Once wore Tawhirau, Now worn by Te Taitua; And from my neck Once hung Nga-pi-rau, Now worn by Topeora. 70 This hand of mine Once held Patu-moana Now lying at Kapiti. Ah! the treasures of my fathers, Whose tale will never be told. 1. Nepia. A chief of the eastern shores of Lake Taupo. 3. ‘Ku. In full, Maraku, Puhiwahine's brother Pateriki. Puhiwahine's cousin, and son of Ngamotu. 4. Kerchiefs. Maorified in Maori text as ‘akitiwha’. 5. Nini and Te Arawai. No information available. 7. ‘Kiekie. In full, Te Herekiekie, a Taupo chief. 9. Maniapoto. A chief of Taupo. 13. Tararua. The mountain range south of Manawatu River. 14. Te Whatanui. The famous leader of the Raukawa tribe of the Manawatu-Horowhenua district. 15. Pakake. In full, Pakake-taiari, a Ngati-Tuwharetoa ancestor. 18. Parewanui. The tribal meeting-place of the Ngati-Apa near Bulls.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert