Notes on the answers to the questions The Ngati Maru people used to live a communal life. They used to do and share everything together such as digging, planting, harvesting, fishing, sea-food gathering, eeling, hunting, bathing, dancing, games, cooking, eating and sleeping. The people woud also follow a leader's example in intermarrying, etc., hence Taha's answer to the first question, ‘He ahi kouka ke te awatea, he wahine ke te pō’. Tamatea being a chief of high rank was the best dressed, having high quality native birds' feathers woven into cloaks and capes, and the best of ornaments for his head, neck and ears. It was said he was a finelooking chief. He made his second question knowing he had the emblem of a rangatira, but not so Taharakau — he had only a very cheap type of pākē, made from raw flax buried in the ground for two or three months, and then woven very closely to make it waterproof. Therefore he gave his answer, ‘He whare tū i te wā he kai nā te ahi, he tohu no te ware.’ On one occasion Tamatea asked Taharakau to accompany him on a journey to his country. After he finished putting on his very best, ready for them to make their trip, he looked Taharakau up and down and remarked, ‘What you have on is too heavy. You'll be scorched. The day is very hot, and it's a long journey ahead of us.’ Here Taharakau made his saying for the first time, ‘E roa a raro, e tata a runga’ — The way down is long but the sky is close. They had not gone halfway with their trip when it began to rain, and then it poured. Taharakau shook his shoulders to shake the
rain off his pākē. He did this a few times, and then looked up at his chief to see how he was faring. It was Taharakau's turn to look him up and down. Tamatea was wet to the skin and shivering with the cold. It was said ‘Papā ana ōna kauae i te makariri’ — His jaws were shivering with the cold. Taharakau took pity on his chief and put his pākē skirt on Tamatea for a cape. He remarked, ‘I kīia atu rā hoki e roa raro e tata runga’ — I told you the way down is long but the sky is near. They didn't complete the journey, but called in to a neighbour's place. From then on they became the best of friends, from this coming the intermarirage between their offspring.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH1971.2.5.1
Bibliographic details
Te Ao Hou, 1971, Page 7
Word Count
425Notes on the answers to the questions Te Ao Hou, 1971, Page 7
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz