Page image

I.—3b

2

2. Te Kawa (an incantation addressed to the building as a whole and to each part of it in detail. The injunction in the invocation " Kukutia " calls upon the powers to ruruku, or bind together for strength, the uprights and rafters and the other details of the structure) : — Takina te kawa, he kawa tuatahi, He kawa tuarua, he kawa tuatoru, He kawa tuawha, he kawa tuarima, He kawa tuaono, he kawa tuawhitu, He kawa tuawaru, he kawa tuaiwa, He kawa tuangahuru : Ko te kawa o te Whare o Rangi tv nei, Ko Hau-te-ua-nui. Rukutia ! Rukutia i nga maibi, I nga poupou i nga heke, i nga tuparu, Kia ninihi atu ai a TJanui a Uaroa. Whakarongo iho ra o Mata te irihia Te hauhau no Tv marangai he tana c Karia te pq i Rarotonga Te whare o Ueuenuku, o TJeuerangi Te taka mai tv, tona whaiawhano Whano, whano, haramai te told ! Haumi c . . . 3. Te Toki (or. The Axe. This is the incantation addressed to the tree in the forest whence with the aid of the toki, the material for the carving, was obtained) : — Kotia te pu, waiho i konei: Kotia te kauru, waiho i konei: E ai hoki au ko te umu a te Tuhi, Kihai i tae ki nga pukenga, Xi nga wananga, ki nga tnuira. Patua a kuru, patua a whao, Patua te toki a Taifaaruru, Piki ake hoki au ki runga nei Xi te whare bukahuka nui c no Tangaroft, Tangaroa i whatiia ai c Nukutaimaroro, Nukutaimaroro kaore ko an ko Hinetuahoanga, X kimi ana c hahau ana i te whanau a Rata, Ko Rata i mate atu i te awa i Pikopikoiwhiti, Mate maungarongo ! Whano, whano, haramai te toki ! Haumi c . . . Hui c . . . Taiki c . . . 4. Then followed the lifting of the last great tapu, the admission of woman into the sacred house ; for until this moment she- could not step across the paepae, or threshold. Her admission was the final act of wlml'avoa (making common the occupation of the house). The symbol of occupation was the spreading of the mat, which served the olden Maori, and still serves many of his descendants, as mattress and couch. AUuuiwa mai. ai hoki to he ariki, Manawa mai ai hoki to putanga he tauira. Takapou hotunukii, hofiirangi, hotuwawahia : Tβ mata i tukitukia, te mata i heiheia ! Oi i whiwhia, oi i rawea, Oi taku tiipiina c tv nei, Oi ko laku tupiina He tupuna kimi naku Xi te whakarua atu, Xi te marangai tv, Whakairihia mata o takapou He takapou taonga, he takapou tangata ! Whano, whano, haramai te told haumi c ! Hui c . . . Taiki c . . . This completed the Maori portion of the, ceremony of te Itqwanqa. There were necessarily lacking the concomitants of the sacred act —the hakas and war-dances which were wont to resound at the marae when the tribes celebrated the completion and dedication of a celebrated carved whare — When our whare in its beauty Tukutuku, pukana, c korirari, Duly to the gods in heaven Willi our war-dance must be given. But the small Arawa contingent made the most of their modest number by their stentorian shouts and fierce gesticulations in their concluding haJca — Kaore c hoki te rongo o te whare whakairo E hau mai ra i Poneke, a ha ha ! Kai te tutaki te haumi o te waka Kai te tutaki te haumi o te waka ! Ko an anake te uri o Rangitihi T takaia nei kite akatea, X takoto nei papa tahuaroa, Hei a, her', hei ha !