Page image

E.—la.

16

frequents et plus difficiles que ce ne saurait etre le cas pour le Grec et le Latin, nos iddes sur ce qui constitue une connaissance approfondie de ces langues sont beaucoup trop vagues. Ce n'est pas assez de pouvoir lire des livres ordinaires avec une tolerable facilite et d'avoir des notions vagues sur leur contenu, ou bien de soutenir une conversation a batons rompus sur le temps ou les mets d'un diner: la facilite d'clocution et de composition sur des sujets graves et serieux, une appreciation juste du genie et des idiosyncrasies du langage aussi bien que la justesse des details, une connaissance etendue de sa litterature, le sentiment qu'on est dans son element, si je puis m'exprimer ainsi, sont une acquisition qui, bien qu'elle ne nous soit accessible qu'apres de longues annees d'une pratique continue, nous dedommago amplement du travail qu'elle nous a coute. Translate also — L'avalanche. Un bruit imprcvu se fait entendre du somrnet des montagnes; c'est une avalanche que se procipite avec fracas. La masse enorme, froissant, bouleversant toutes les couches d'air qu'elle parcourt en tombant, donnp naissance a des coups de vent, precurseurs d'une crise violente. Bientot la tempete delate; d'horribles eclairs, brillant d'une lurniere effrayante, se succedent sans interruption; les tonnerres, grondant de toutes parts, sont rcpotus par les echos de la vallee ; les eaux du lac sont violemment agites, et, mugissant, soulevent leurs vagues ecumantes; les vents, soufHant avec fureur, jonchent la terre des debris des vieux pins roulant du sommet de la montagne; les nuages s'entrechoquant versent des torrents de pluie de leurs flancs dechires par l'eclair. En un instant, toute la region est inondee : les ruisseaux grossis, bondissant avec l'impetuosite des torrents, entrainent tout ce qui se rencontre sur leur passage, et cette vallee, naguere si riante et si belle, n'offre plus a l'ceil consterne qu'une vaste scene de desolation et de ruines.

Class D.—German (Optional). Time allowed : Three hours. 1. Compound nouns usually take the gender of their final part: what are the exceptions to this rule ? Exemplify by words ending in muth, inort, and scheu. 2. Before the following nouns place the appropriate definite article : Miidchen, Friiulcin, Weib, Nachtigall, Schwein, Krokodil, Kind, Pferd, Katze, Maus. 3. Mention some cases in which the definite article is used in German, but not in English. 4. Give the genitive singular and the nominative plural of the following words, putting the definite article before each of them: Kopf, Ilerz, That, Hand, Gebirg, Mutter, Tochter, Tugend, Schuh. 5. How may the words zwei and drei be declined in some cases? 6. Give in full the present indicative of sich freuen. 7. Give in full the present indicative of anfangen. 8. Give the first person singular of the imperfect of brechen, schlagen, laufen, liigen, schallen, heissen, thun, trciben, rufen, schivdren. 9. Give the first person singular of each tense of wissen. 10. What are the cases governed by prepositions in German? Give one example of each kind. 11. What difference in meaning is there between— der Schild and das Schild ; der Kunde and die Kunde ; der Leiter and die Leiter; der Thor and das Tlior ; der Heide and die Heide ? 12. Show that bar, en, em, haft, icht, ig, isch, lich, sam, are suffixes of adjectives, by giving one example of each. 13. Mention a few substantives which occur only in the plural number. 14. After each of the following verbs put the appropriate preposition : sterben, sich belaufen, bestehen, sorgen, sprechen, zielen, lachen, spielen, leben, sich hut en. 15. Translate — Wir liessen den Mann kommen. Er soil nach Paris gcgangen sein. Was soil das bedeuten ? Karl darf im Garten spielen. Ich kann Italienisch. 16. How should you translate " however " in such a sentence as " However learned you may be, &c." ? 17. Translate—The month of June. The battle of Waterloo. The Queen of England. The art of painting. The fear of man. The thought of you. The love of money. The want of sense. 18. Translate —Both the parents. Double the money. Half a second. So great a man. Quite an old man. 19. Translate —I did it without anybody helping me. We heard of his going away. He was punished for hitting his brother. I have called on you, wishing to know how you all are. 20. Translate—Will you have another cup of coffee? Have you any more children? I have two more. She has no longer a mother. 21. Translate into English the following extract from Heine's " Eeisebilder:"— " Wir nahmen freundschaftlich Abschied, und frohlich stieg ich den Berg hinauf. Bald empfmg mich eine Waldung himmelhoher Tannen, fiir die ich in jeder Hinsicht Bespekt habe. Diesen Biiumen ist namlich das Wachsen nicht so ganz leicht gemacht worden, und sie haben es sich in der Jugend sauer werden lassen. Der Berg ist hier init vielen grossen Granitblocken übersiiet, und die meisten Biiume mussen mit ihren Wurzeln diese Steine umranken oder sprengen, und muhsain den Boden suchen woraus sie Nahrung schopfen konnen. Hier und da liegen die Steine, gleichsam ein Thor bildend, fiber einander, und obon darauf stehen die Biiume, die nackten Wurzeln fiber jene Steinpforte hinziehend, und erst am Fusse derselben den Boden erfassend, so dass sie in der freien Luft zu wachsen scheinen. Und doch haben sie sich zu jener gewaltigen Hoho empor geschwungen, und, mit den umklommerten Steinen wie zusammengcwachsen, stehen sie