Page image

A MEETING HELD AT NGARUAWAHIA.

13

A.—No. 5.

kupu mo te haere ki Ngaruawahia mo te noho ranei. Kaore i hohoro te utua mai taku patai; i waenganui po ka karanga mai a Manuhiri: E hoa whakarongo mai tenei taku waiata. (Kaore pea c he ara putanga atu, c paia ana mai c te whana kokoti) te whakamaoritanga o teuei waiata lie maha no nga ritenga 0 tenei taha. Te rua onga kupu a Manuhiri, c pai ana ahakoa kua huihui mai nga iwi katoa ki Ngaruawahia ko te tangata nui ano tena ko Ngaruawahia c karanga ake ana o teina a Potatau ma; te toru o ana kupu, he ahakoa ra ko to kotiro c haere atu ko te Paea Tiaho. I tino whakaaro nui ahau ki taua kupu tuatoru mo te Paea ka hua au c tika; heoi nga korero otepo i tae atu ai au. Ite ata te rima o nga ra o te marama nei ka mea atu au ki a Manuhiri kei te Turei ka rere te Kawana ki Poneke c tatari ana hold ia ki a tuturu te kupu haere atu ki Ngaruawahia. Ka mea a Manuhiri c pai ana te haere atu a Kawana ki Poneke. Heoi enei kupu ana ka tahi ka whakahaerea mai oia ko nga kororo a Hohaia raua ko Hare Eeweti, ko nga kupu nui o roto. Waikato whenua kua riro nei ite Kawana: tanga mo nga kohuru me era atu he katoa c mahia ana i runga ite motu nei. Mo te maunga rongo hoki. Ka mutu enei kupu ka mea atu ahau c pai ana me i whakaaetia c korua penei kua marama. Kua tae mai te Paea i taua ra i Hauraki. Heoi nga korero o tenei ra. Ite Mane te whitu o nga ra ote marama nei ka huihui matou ki roto i te whare. Ko Manuhiri, ko Itewi, ko te Paea ko ahau. Katahi a Eewi ka korero mai: Whakarongo mai c hoa kia rongo mai koe i taku kupu ko te take tenei i kore ai he kupu maku kia koe itera i tae mai ai koe. He pouri noku ahakoa kua karangatia c korua ko to tamaiti ko Te Wheoro, kaore au i mohio na korua tenei karangatanga engari na te tangata ke. Ka karanga mai a Manuhiri ki au. E hoa ko te take tenei o taku waiata i waiata atu ra kia koe ko te kupu a Eewi c mea atu nei ki a koe. Kamea mai ano a Eewi: Ko taku kupu i mea atu ra ki a koe ito korua taenga mai ko te Bauparaha ka tae atu au ki Ngaruawahia he kupu tika ka hohoro te puta mai tenei tikanga ka ahua pouri ake te whakaaro (te tikanga c kiia nei c Eewi c ahua pouri ana kia ai he reta karanga ano na te Eauparaha. Ka whakaaria mai ano ki au te reta ate Paraha c Eewi.) Ka mea mai ano a Eewi ko te ahua raruraru tenei te kati i te tuatalii, kua karangatia ra hoki c Wi te Wheoro. Ka mea mai ano a Eewi ki au: Ko tenei c hoa nana ka mau ta taua tamaiti kite whare herehere c taoa hoki te aha? Ka mea ano a Eewi: E whakarongo ake nei hoki kite kupu a Manuhiri ekore c tae atu. E taea hoki te aha? Heoi a raua kupu. Engari kaore rawa au i rongo i tetehi kupxi ahua kino mo te whawhai ranei mo te kino hoki. Heoi ano a ratou tino kupu mo te pai anake. Heoi nei ano to ratou he i kite nei tatou, ko te nohanga atu. I etchi rangi ake ka puta ano te kupu a Tawhiao : He aha te kino ote haere, ko Manuhiri anake te tangata kaha kite whakakahoro. E ngari ko nga iwi katoa ko Waikato, ko Ngatimaniapoto te rongonga kua whakakahoretia c Manuhiri te haere mai nei pouri katoa. Ka hua hoki c whakaaetia te haere mai nei whakarongo katoa nga iwi kite kupu mo te haere mai me i tika. E kore rawa c noho atu. Akuanei ko nga tangata i rongo ite tukunga o te mana c Manuhiri ki a Wi (haunga ta Eewi tukunga) koia tenei kia karangatia, nui atu te pouri mo te mahi maminga. Ko Tewi Panawaka te tangata i ki tuturu mai kia au: Kia rongo mai koe c Wi, c takoto nui ana tenei tikanga mo te haere atu. Kaore he pohehe. Katahi nei ano ka kitea te te. Kaore nei i whakaaetia. Heoi ano. Na to hoa aroha, Xi a Te Make, Komihana, Ngaruawahia. Na Wi Patene. [translation".] Eev. W. Baeton to Mr. Mackat, Civil Commissioner. Fkient> Me. Mackat, —■ Ngaruawahia, 10th June, 1869. Greetings to you. On the 2nd day of this month I went from here, and slept at Te Kopua. On the 3rd I went from there and met Hohaia and party (Mr. Firth and his companions) ; they told me about their seeing Manuhiri (Tamati Ngapora) at Torohanga. On this being ended I continued my journey, and slept at Mangawaiu, a settlement belonging to Takerei (te Eau), near to Tokangamutu. Manuhiri hearing I was there, wrote a letter to me to hasten to Tokangamutu. On the 4th I arrived at Tokangamutu. We cried ; that ended, went into the house. Tawhiao, Manuhiri, and Eewi were there. Some time elapsed, and Tawhiao went to his house. I then spoke to Manuhiri and Eewi as to the cause of my going there ; I said, " Hearken, O friends, this is the reason of my coming: that I might hear your word (the word of you two) about going to Ngaruawahia, or about stopping away." They did not hurry to answer my question. -At midnight Manuhiri called out, " Friend, attend, this is my song : Perhaps there is no road to pass through, it is stopped by the ambuscade." The interpretation of this song is, that there were so many different plans of this side (Queen's side). The second word of Manuhiri's was, " It is well, although all the tribes have assembled at Ngaruawahia —that is the great man Ngaruawahia— your younger relatives and Potatau are calling out to you." The third of his sayings was, "What aoes it signify (our stopping here) ; your niece, Te Paea Tiaho, will go." I thought a great deal of that third word —that Te Paea would go —imagining it was true. This was all of the talk on the night of my arrival. On the sth, in the morning, I said to Manuhiri, "On Tuesday the Governor will sail to Wellington, he is also waiting to hear if it is clearly decided to go to Ngaruawahia." Manuhiri said, "It is good, the Governor going to Wellington,"—all of these words. He then related the conversations with Mr. Eirth and Mr. Charles O. Davis ; the important words were about the Waikato lands which had been taken by the Government; about the murders and the whole of the other offences which are committed in this Island; also, about peace. These words being ended, 1 said, " It is well, if you two had consented then it would have been clear (everything would be plain or straightforward)." Te Paea arrived on the same day from Hauraki. This was all the talk on this day. On Monday, the 7th day of the month, we assembled in the house —Manuhiri, Eewi, Te Paea, and myself. Eewi then spoke, " Attend, friend ; lieteu to my word. This is the reason why I did not speak to you on the day when you arrived, I was vexed; although you and your child Te Wheoro have given the invitation, I do not know that it is your invitation, but that of a stranger." Manuhiri called out to me, " That is the reason of my song which I sung to you ; that is the word of 4