Page image

A.—No. 4.

mountains are within the boundary : —AVhakaorugianga Titupaki, Kiru Hai, Tauinata Whara, "Whara Taumata, Ilouhou, the Pohatu Mount .A rake Paki Tamara. All the country herein described we hold fast. We arc not disposed to allow any one to intrude himself here wit han attempt to purchase it. Be you full v informed that the men who are of a mind to sell hind within the above boundary, are Haru Tehiau, "Warenu Mahuru, from Ran gitikei both of them. If these men make their appearance before the Government to obtain money in payment for our land, do not, on any account, let them have it, lest it become a root of evil for us. Beware, ye of the Government. Don't say that we have not made known the evil to you. This is all. Heoti ano. Na Hori Kerei to Waharoa, Na To "Wirihana To Ahuta, „ Takerei te, „ Nopera To Herekau, ~ Nera Puratahi, „ Taipo, ~ Henare Te Herekau, ~ Kerenama Nga Whaka, „ Te Aomarere Te Puna, „ Teteira Nga Paroa, „ Epiha Te Rimuhui, „ Te Waka Tukuharc, „ Nelson Te AVhare, „ Iharaira Pikitia, „ Arapere Tukuhare, „ Karauria te Karangapa, „ Maraawati Kiharoa, „ Te Ilira Ruatoi, „ Hoani Te Puna, „ Na Panata Haereora, „ Te Kemara Ahitara, , „ Arama Haereiora, „ Hahapa Te TJmu, ~ Arapata Whanga, „ Paramena Pehitane, „ • Mira Tuhera, „ Kirihipu Te Pua, „ Akatohe Tututahi. Hasten to print this letter in the newspapers, that all the Pakehas and Maoris may see it. Enclosure 7 in Ko. 2. Copy of a Letter from Paeakaia Te Pouepa and others, to the Assembly. Xi n: Runanga, — Manawatu, Aperira 14, 18G6. X o te kupu pupuri tena i ki nui atu ai kia Te Petatone, te tuatahi, ko tenei taha o Bangitikei i puritia c ail i te nngarmga o Kawana Kerei, o Te Makarini, ara o Ngatiapa, a whakaotia atu c au ko tera taha, ki tera Kawana, muri iho, ko Kawana Paraone, ka tohb ano ki Rangitikei, ki Manawatu, whakaaetia ana c au ko te Awahou, ko te Ahuoturanga, kua rite nga hiahia o nga iwi nei, ki tenei Kawana, ki tera Kawana, kua mutu te hiahia hoko whenua ki a Tc Ivuini, ko toku manawa tenei c tohea nei c koe, he pupuri anakc te kupu c mau nei, kaore c pai kia hoatu tenei wahi iti kia koe, ko tc kupu tonu tena a Ngatiraukawa kia Te Petatone i te rima o Aperira. Ko to tuatoru o nga kupu, ma te Kooti whakawa anako ka marama ai tenei whenua, ko tenei te mca c taria nei c maton, no te tekau ma wha o nga ra ka Jltua c Te Petatone, i marama ano ana kupu korero ki nga iwi c wha, ko tana whakataunga i tc ho kia matou, he kupu hou, c warn rau o Wlianganui, c rua rau o Ngatiapa, ko Rangitanc, ko Muaupoko, kotahi rau, ko koutou c Ngatiraukawa lie hawhe, he iti, tctahi kupu aTe Potatone,i haere tahi matou ko enei iwi kite whawhai ki nga iwi tutu i runga i te mana o Te Kuini, kua whakaae ratou mo lioko, kua pai au ki ta ratou, kei taku ringa tenei whenua c man ana, na, whakahengia ana c matou ana kupu, "he muru Maori tau i to matou wnenua, kaore nga waru rau o Whangauui i tenei hui, ka whakahua kau koe i te kupu taurangi hei whakawehiwehi," ka mea ia, lieoi ano kua oti, ka hoatu cau tc moni kite tuku whenua, ka ki atu matou, " ka lie, ka puritia o ;;u toku ake whenua. ekore au c tango i te moni," penei tonu te kupu a nga tangata katoa. Na Ngatiraukawa, Na Ngatikauwhata, „ Ngatiwhakatere, „ Te Mateawa, „ Ngatihuia, „ Ngatipikiahu, „ Ngatiparewahawaha, „ Ngatikahoro, „ Ngatiterangi, „ Ngatirakau. „ Ngatituranga, Parakaia te Pouepa. Hencrc te Herekau. [teaxslatiox.] To the Assembly, — Manawatu. litli April, 1866. That was the word to hold fast that I spoke positively to Feathorston from the first, i.e. this side of Kangitikei. I held back from the hand of Governor Grey, from McLean, and of Ngatiapa, but I finished (sold out) the other side to that Governor. After this came Governor Browne, who also wanted Bangitikei and Manawatu. I consented to the Awahou and the Ahuoturanga, and the wish of the people was fulfilled towards that Governor and this. 1 have ended the desire to sell land to the Queen. This is my heart, which you are now Urging me to give you, but to hold it fast is the only word remaining. lam not willing to give this -small piece to you. This was the only word of Ngatiraukawa to Featherston on the sth of April ; the third word was, let the court of judgment decide. This is the only way To make this land light, and this is the thing for which we wait. On the 14th of the days Featherston made the payment. His talk was light, acceptable to four tribes, but the falling of the wrong was upon us. It was a new word. There are 800 of Whanganui, 200 of Ngatiapa of Rangitaue, and Muaupoko 100. As for you Ngatiraukawa you are a half—you are small. Another word of Featherston's. We went together, we and these tribes to fight the rebel tribes under the authority (mana) of the Queen. They have consented to sell, and 1 have agreed to their proposals, and this land has come into my hands. I hoM it. 3

9

THE MANAWATU BLOCK.