Article image
Article image
Article image
Article image

TURI TURI I TENEI KOOTL

(To the Editor.). Sir,—The vignettes appearing in the Waikato Times under the heading of “Maori Memories,” Avritten by “J.H.S.” are very interesting, but I cannot understand how he arrives at his interpretations of the Maori language. Surely ho allows his imagination to run riot in order to get a poetic expression. "Turu turu mokai” (Shut up, you fool), quoted in your issue of llio 16th, Is beyond the limit. Mokai is generally acoepted to mean a captive or a slave, not neoessarlly a fool. “Turu turu mokai” xvould either mean a captive or a slave bound or trussed up, or one having to use a staff to steady himself when walking. “TurJ 'turi" Is such a well-known expression for sllenoe that there can be no doubt about It. One has only to attend a Native Land Court to hear the court orderly oall out “Turi turi”—l am, etc., A.W,

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WT19330222.2.96.1

Bibliographic details

Waikato Times, Volume 113, Issue 18877, 22 February 1933, Page 9

Word Count
154

TURI TURI I TENEI KOOTL Waikato Times, Volume 113, Issue 18877, 22 February 1933, Page 9

TURI TURI I TENEI KOOTL Waikato Times, Volume 113, Issue 18877, 22 February 1933, Page 9