OWAIRAKA.
Sir, —With reference to the discussion as to the truo translation of the native name of the hill that the pakeha knows as Mount Albert, inference to Tregear s Maori Comparative Dictionary shows that "raka" may be translated as "there or yonder," also as "to be entangled, involved or enmeshed." The position of the hill, from the summit of which both harbours may be se< n would suggest that "0, yonder water" is a probable translation of tho appellation. The latter portion of the translation of the adjective would also suggest the nature of the waters, enclosed by the. surrounding lands. Possibly, tho adjective is used in a combined sense, as "0, yonder, entangled waters." I offer this as a possible solution. Not being a Maori scholar, I would riot attempt to dogmatise in the matter. Philomaori.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZH19310311.2.167.2
Bibliographic details
New Zealand Herald, Volume LXVIII, Issue 20819, 11 March 1931, Page 14
Word Count
138OWAIRAKA. New Zealand Herald, Volume LXVIII, Issue 20819, 11 March 1931, Page 14
Using This Item
NZME is the copyright owner for the New Zealand Herald. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons New Zealand BY-NC-SA licence . This newspaper is not available for commercial use without the consent of NZME. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Acknowledgements
This newspaper was digitised in partnership with Auckland Libraries and NZME.