Article image
Article image
Article image
Article image

OWAIRAKA.

Sir, —With reference to the discussion as to the truo translation of the native name of the hill that the pakeha knows as Mount Albert, inference to Tregear s Maori Comparative Dictionary shows that "raka" may be translated as "there or yonder," also as "to be entangled, involved or enmeshed." The position of the hill, from the summit of which both harbours may be se< n would suggest that "0, yonder water" is a probable translation of tho appellation. The latter portion of the translation of the adjective would also suggest the nature of the waters, enclosed by the. surrounding lands. Possibly, tho adjective is used in a combined sense, as "0, yonder, entangled waters." I offer this as a possible solution. Not being a Maori scholar, I would riot attempt to dogmatise in the matter. Philomaori.

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZH19310311.2.167.2

Bibliographic details

New Zealand Herald, Volume LXVIII, Issue 20819, 11 March 1931, Page 14

Word Count
138

OWAIRAKA. New Zealand Herald, Volume LXVIII, Issue 20819, 11 March 1931, Page 14

OWAIRAKA. New Zealand Herald, Volume LXVIII, Issue 20819, 11 March 1931, Page 14