Article image
Article image
Article image
Article image

TRANSLATION OF GENESIS I.

Sir, —A contributor to your correspondence columns who signs himself 'A.E.C., lifts given tho following as a literal translation of Genesis 1., verse 1., "In the beginning the Gods created heaven and earth." It is very far from being a literal translation. "A.E.C." has misplaced the definite article, and by rendering the name of God in the plural without noting that the verb "created is in the singular he does violence to the text Considering that the verse occurs in the Priestly narrative his implied suggestion of polytheistic belief refutes itself. If "A.E.C." could defend his translation of this verse from Genesis then ho would be compelled to render T. Kings XVIII., verse 39. as. "Jehovah, he is tho Gods." D. D. ScorT. Onehunga, April 11, 1929.

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/NZH19290413.2.143.3

Bibliographic details

New Zealand Herald, Volume LXVI, Issue 20229, 13 April 1929, Page 14

Word Count
131

TRANSLATION OF GENESIS I. New Zealand Herald, Volume LXVI, Issue 20229, 13 April 1929, Page 14

TRANSLATION OF GENESIS I. New Zealand Herald, Volume LXVI, Issue 20229, 13 April 1929, Page 14