INTERPRETERS FOR JAPAN
Sir, —“The Press” of January 16 mentions the training of linguists for Japan. How long does the average trainee take to become reasonably proficient in Japanese? Now, if the authorities would take, say, 50 persons of average intelligence here, and give them an intensive six-months’ course in Esperanto, the same being done with a similar 50 Japanese, I guarantee that all the interpreting necessary could be done better than at present. We should translate English into Esperanto, from which the Japanese would put it into Japanese. Similarly. Japanese would render Japanese into Esperanto, and then the New Zealanders put this into English. This would eliminate faulty interpretations. Let New Zealand lead the way Yours, etc„ J. ARNOLD HODGES. Rangiora, January 18, 1947.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/CHP19470122.2.118.5
Bibliographic details
Press, Volume LXXXIII, Issue 25089, 22 January 1947, Page 9
Word Count
125INTERPRETERS FOR JAPAN Press, Volume LXXXIII, Issue 25089, 22 January 1947, Page 9
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Press. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.
Acknowledgements
This newspaper was digitised in partnership with Christchurch City Libraries.