Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Waipukurau 17 June 1850 Friend, Greetings. I have this to say to you; look favourably on my idea. If a Pakeha trader comes to you, well, let me him be for me. I have trouble with the Pakeha here to whom I gave my pigs and flax fibre. They did not pay attention to those things but threw my flax into the stream. This is the reason I write to you, for you can put it to the Governor and you both sit in committee over it. Let me have a Pakeha, but a noble Pakeha; don't give me a stupid Pakeha in case I run into trouble again. There are two things I would like: trade in pasture but with the substance of the land remaining for me as land for my children and grandchildren. Leave the substance of the land that you are to take, for that is the land of my ancestors, Wairarapa, and for which you will pay Te Inaki, Hiko and Maraea two thousand in one year. If you fulfil what I'm putting to you, and let it be two thousand in one year, you will obtain Wairarapa. This land of my ancestors I will not give over to you, it will be mine forever, but if you and the Governor accept my declaration, then let there be two visits to discuss the matter of purchase and the matter of raising sheep, or one visit, perhaps. That's the end. From your respectful friend, from me, from Te Hapimana, and from Hori Niania Now, sir, McLean, there is another important matter for you, re Ropata as a good friend for you.
Waipukurau 17 Hune 1850 E hoa, Tena koe. Tenei taku korero ki a koe, kia pai mai koe ki toku whakaaro. Ka tae atu na ki a koe he Pakeha hoko, maku tenei. He raru noku i enei Pakeha hoatu ana ahau i aku poaka, i aku muka ki a ratou. Kahore e tahuritia mai, whiua ana aku muka ki te wai, no konei ka tuhi atu nei ki a koe, nau te tikanga ki a Kawana, kia komiti nuitia mai e korua. He Pakeha maku, hei te Pakeha rangatira, kaua e homai i te Pakeha kuare koi raru ano ahau. E rua aku e pai ana, ko te hoko ko te kai otaota, ko te kiko o te whenua hei ahau tenei, hei kainga mo aku tamariki mo aku mokopuna. Kati na e koe he kiko whenua e riro atu i a koe, ko tena kainga o aku tupuna, ko Wairarapa, utua e koe ki a Te Inaki, ki a Hiko, ki a Maraea, kia rua mano i roto i te tau kotahi. Ki te mea ka rite i a koe taku e ki atu nei, kia rua mano i roto i te tau kotahi, ka riro i a koe a[?] Wairarapa. Ko tena kainga o aku tupuna e kore e tukua atu e ahau ki a koe, hei ahau tonu ano tenei, erangi ki te pono mai i a korua ko Kawana tenei korero aku, kia rua haramai anake me te mea hoko me te mea whangai hipi, kia kotahi ano haramaitanga. Ka mutu. Na tou hoa aroha ki a koe, naku na Te Hapimana raua ko Hori Niania Na, e ta, e Te Makarini, tena hoki tetahi tikanga nui ki a koe, kei a Ropata hei hoa aroha ia mau.
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1032346.2.1

Bibliographic details

2 pages written 17 Jun 1850 by Hori Niania in Waipukurau to Sir Donald McLean, related to Hori Niania, d Te Hapuku, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane, Ngati Kahungunu, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 17 June 1850
Document MCLEAN-1032346
Document title 2 pages written 17 Jun 1850 by Hori Niania in Waipukurau to Sir Donald McLean, related to Hori Niania, d Te Hapuku, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane, Ngati Kahungunu
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 272192/Niania, Hori fl 1853
Collection McLean Papers
Date 1850-06-17
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 2 pages written 17 Jun 1850 by Hori Niania in Waipukurau to Sir Donald McLean, related to Hori Niania, d Te Hapuku, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane, Ngati Kahungunu
Iwihapu 174168/Ngati Kahungunu ki Wairarapa
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 272192/Niania, Hori, fl 1850s-1860s
Origin 92017/Waipukurau
Place 81607/Wairarapa
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0198-0007
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 12
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are letters about land disputes between Maori and Pakeha, complaints about McLean's acceptance of some Maori as owners during the sale process and the consequences of this, advice on how McLean should purchase land in the Wairarapa and from whom, and letters setting out the boundaries of various blocks; there are also letters with requests for clothing, and for new Pakeha settlers to be sent because of dissatisfaction with the existing settlers Also contains letter (some pages missing, no signature) discussing Pitoone (Petone), Poneke, and Waikanae.
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0674C
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter written from Waipukurau regarding land sales
Tapuhipiecedisplaydate 17 Jun 1850
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0674C-03
Tapuhipiecesearchdate 1850
Tapuhipiecetitle Letter from Te Hapuku & Hori Niania to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0674C-03
Year 1850

2 pages written 17 Jun 1850 by Hori Niania in Waipukurau to Sir Donald McLean, related to Hori Niania, d Te Hapuku, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane, Ngati Kahungunu Inward letters in Maori

2 pages written 17 Jun 1850 by Hori Niania in Waipukurau to Sir Donald McLean, related to Hori Niania, d Te Hapuku, Wairarapa, Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane, Ngati Kahungunu Inward letters in Maori