Page image

kainga; ara, me penei—ko nga manuhiri ki mua i te tangata whenua. He ture pai tenei i tukuna mai ki a tatou e o tatou tupuna, engari inaianei, kei te ahua rereke nga whakahaere ki etahi o o tatou marae. Kua rite noa iho inaianei te manuhiri ki nga tangata whenua o etahi o o tatou marae, kua ngaro te ngakau whakanui i te manuhiri. Kia matua manaakitia te manuhiri, ahakoa he manuhiri iti, rahi ranei, katahi ano nga tangata o te marae ka ahei kia manaakitia. 4. “He tata a runga, he roa a raro.” Ko tenei korero, na Taharakau, he rangatira no Turanga. I haere atu a Taharakau raua ko Te Angiangi i Turanga ki Te Reinga, wahi o Te Wairoa, Ka kakahu a Te Angiangi i ana kakahu papai katoa, a, taimaha ake ia i ana kakahu. Ko Taharakau, kei te aro ke a ia ki te pokai i etahi kakahu mona. Ko te ra e haere nei nga tokorua nei, he ra ataahua rawa atu. Katahi a Te Angiangi ka karanga atu ki tana hoa: “E Taha, hei aha ena ka mauria na e koe i te rangi ataahua, a, e whiti ana te ra?” Ka whakahokia e Taharakau: “He tata a runga, he roa a raro.” Heoi ano, ka haere nga tokorua nei, engari me te titiro whakahawea ano o Te Angiangi ki tana hoa, no te mea he rangatira hoki a Taharakau a kahore e tika ana kia pera te ahua o te haere a te rangatira. Ka tata haere atu raua ki te kainga e haeretia nei e raua, ara, ki Te Reinga, ka timata te karakia haere a Taharakau ki te wewete i nga kakahu i pokaingia ra c ia, ka uhingia e ia tetahi ki runga i a ia, ka herengia e ia tetahi pito ki tetahi pokohiwi, ko tetahi ki tetahi. Na wai ra, ka whakaheke te ua. Kihai i roa, ka maku katoa a Te Angiangi, ka timata te heke haere o te wai ki roto i a ia. Katahi a ia ka karanga atu ki a Taharakau: “E Taha e, homai ra etahi o kakahu ki ahau; kua maku katoa ahau, a kei te makariri ahau.” Ka whakahokia e Taharakau: “E! he! he! i ki atu ra hoki ahau ki a koe, he tata a runga he roa a raro.” Kahore i roa i muri mai, ka mutu te ua, ka whiti ano te ra. was a beautiful one, with no signs of rain. Te Angiangi called out to his friend: “Taha! Why are you taking so much clothes on such a fine day as this?” To this, Taharakau replied: “Above is near, but below is far.” Eventually the two set off on their journey, but Te Angiangi could not understand why his friend had travelled thus without the proper robes of a chief. As they were approaching their destination, Taharakau began to chant an incantation, and before long, thunder was heard. Taharakau then began to unwrap his garments and clothed himself so thoroughly that there was no chance of his becoming wet. Presently heavy rain fell and before long, Te Angiangi was thoroughly wet, whereupon he called out to Taharakau: “Taha, give me some of your garments; I am thoroughly wet and am very cold.” In reply, Taharakau said: “Did not I tell you that ‘above is near, and below far away’?” Immediately after this, rain ceased and the weather continued to be fine. The moral of this proverb is that one should be fully prepared at all times for eventualities.

FOR ALL THE SAINTS Continued from page 24 people things they don't want to know. It was bright moonlight at the station. Small groups of people stood around waiting to see others off in a rail-car that looked much to small and toy-like for the long journey round the foot of the hills that lay to the north-west of the town. Alice gripped my arm till my eyes watered, and then she mistook that for something else, and gripped harder still. “Goodbye, goodbye.” she waved out of the window, the plume shedding feathers over everything near her, “see you soon, Jacko, goodbye.” But I never saw Alice again. I stayed on at the hospital for the rest of the summer, and then went south to another job, and Alice hadn't returned before I left. Auntie must be sick, I thought, or maybe it's taking her longer to fix the farm than she expected. Several months later I received a letter from my mother. “I've got some news for you,” she wrote. “Alice came back not long ago, but her place in the kitchen was taken, so they found her a job in the laundry. She got on all right at first, but soon there was more of the old trouble, and when she nearly strangled one of the other women, things came to a head, and they had her put away quietly. There was quite a bit about it in the paper, but of course she wouldn't know that. Poor Alice. Do you remember how she played the piano that night and showed us a photo of John Buchan? And oh, my dear, till your dying days, will you ever forget that hat?”