Page image

korero tawhito a o tatou tupuna, i moe a Rangi i a Papatuanuku. Ka puta he tinitini a raua uri. (Mehemea etahi o koutou e hiahia ana kia mohio ki te roanga atu o enei korero mo Rangi raua ko Papa, tirohia enei pukapuka: “Tuhoe” Nama rua, me “Te Maori” Nama tahi, nama rua. Ko enei pukapuka na te Peehi i tuhi). I taua wa i whanau ai a raua tamariki, e awhi a kiri tonu ana a Rangi raua ko Papa. No te wa i whakaae ai a raua tamariki me wehe raua, ka whakaaetia ma Tane-Mahuta raua e wehe. Na wehea ana raua e Tane-Mahuta. Koia tena ko Papatuanuku e takoto nei, ko Rangi e tu iho nei i te ao atea, watea, akea ranei ki tetahi whakahua o te kupu. Koia tena i karangatia ai ko Rangiatea. Na, mehemea e hoki mai ana nga korero ki te ao marama nei, he wahi tapu kei te moutere o Rangiatea ara Raiatea, koia hoki tenei ko te moutere i haerc mai ai a Turi me tona waka me Aotea i te Hekenga mai. I te mea kua whakamaramatia te ingoa nei a Rangiatea, me hoki aku whakamarama ki te tikanga o te whakatauki nei. Ko te tikanga o tenei whakatauki, ko te kaha, ko te pakari, ko te u o te kawai tangata, o te kauhau tupuna o tenei waka o Aotea. Otira, ki te whakahuatia ki te reo Maori o te ao hou, e penei ana: E kore toku mana, toku wehi e ngaro e pehia ranei e etahi atu mana, no te mea, ko toku mana, me toku wehi i mauria mai e oku tupuna i Hawaiki ra ano. 2. “Ta te tamariki, tana mahi he wawahi taha.” I nga wa o mua, he taonga tino nui te taha, he taonga hei harihari wai. Na reira, ka ata tiakina nga taha o mua kei pakaru ka kore he taonga hei hari wai. Na, ko tenei whakatauki he kupu whakarite ki nga tamariki o tenei whakatupuranga. Kua takoto ke mai nga korero a o tatou matua me penei, me pera a tatou tamariki; tahuri ake nga tamariki o naianei, waiho ana nga korero a o tatou matua kia takoto, mahi ke ana i etahi atu mahi. Otira, kei te whakahe ahau, i te mea kei te taitamariki tonu ahau, ki nga kupu o te whakatauki nei. Ki toku nei whakaaro, na ke nga kupu mo te whakatauki nei: “Ta te tangata tana mahi, he wawahi taha,” i te mea, ehara i a tatou tamariki te he i kore ai ratou c whai i nga tikanga, i nga tohutohu, me nga korero a o tatou matua, cangri kei nga matua ano o nga tamariki te he. Kei te ngaro haere te reo Maori i roto i te rangatahi he kore e kaha no nga matua ki te ako i a ratou tamariki. Kei te ngaro nga tikanga Maori i te ngoikore o nga matua ki te ako i a ratou tamariki. Na reira i whakahe ai ahau ki tenei whakatauki. Kei te whakapaengia kei a taou tamariki te he; ko ahau e mea ana, kahore: kei nga matua ke te he! 3. “He tangata takahi manuhiri, he marae puehu.” Ki te reo Maori o naianei, e penei ana te takoto o te whakatauki nei: Ki tekore te manuhiri e manaakitia, ka kino te marae. He ture tuturu tenei no te iwi Maori mai ra ano i nga wa o nehera, ara, kia mutu ra ano te manaaki i te manuhiri, katahi ano ka tahuri ki nga tangata o te any reader wish to delve further into this history regarding Rangi and Papa, he is referred to these books: “Tuhoe,” Vol. 2, and “The Maori,” Vols. 1 and 2, by Best). At the time they begat children, Rangi and Papa were still united, and when their children agreed that they should be separated, Tane-Mahuta was the one appointed to do this, and so Tane separated his parents. Hence we have Papa-tuanuku (the earth) and Rangi above (the sky) and thus the name Rangiatea originated. Rangiatea is also a sacred spot and the place from which Turi, the captain of the Aotea canoe, came during the great migration. The modern meaning of this proverb is the strength, the power and the ability of the descendants of the ancestors from the Aotea canoe, and a free interpretation runs something like this: My prestige and my strength shall not fade nor be replaced, for such prestige and strength has been derived from my ancestors even from Hawaiki. 2. “All that the young people do, is to break the calabashes.” During ancient days, calabashes were treasured articles, they being the only vessels available for carting water. Great care was taken lest damage be done to them. This proverb is meant as a charge against the youth of to-day. Our ancestors and elders in their day, left for the use of the generations of to-day, certain sayings and customs which the youth of the present have ignored. However, I do not personally agree with the sentiments expressed by this proverb. It would have been more correct had the proverb read: “All that man does is to break calabashes,” for I hold the view that the youth cannot entirely be blamed for the lack of showing interest in Maori customs and the like, but parents are equally at fault. The Maori language is fast disappearing amongst the youth of to-day, simply because parents fail to teach them. Our youth are blamed for this indifference, but the parents are more at fault. 3. “A person who shows disrespect (literally “trample”) to a guest, causes dust within the courtyard.” This proverb is rarely used, but is meant to prove Maori hospitality. It has always been a Maori custom for guests to be entertained and fed before the hosts. For instance, it is not Maori etiquette for a host to sit down for a meal with his guest. The normal procedure is for the guest first to have his meal and then the host. It is immaterial whether the guest is a pauper or one of noble blood: and a host who ignores this custom disregards ancient Maori lore. 4. “Above is near, but below is far.” Taharakau, a high-ranking chief of Gisborne, was responsible for uttering these famous words. Taharakau and a companion. Te Angiangi, left Gisborne on their way to Te Reinga, near Wairoa. Te Angiangi, before their departure, clothed himself with all his beautiful garments, whilst Taharakau busied himself wrapping up his garments. The morning they left Gisborne (walked),