taua wahine ra. A kihai i puao te ata, ka haere, ka ahu te haere ki runga ki Taupo; ko te nohoanga mo taua wahine ra kua tohutohungia atu e tona hoa. Ko tana kupu tenei, “Kia tika tou haere ki Raukura, ki te tumu e kokiri na ki waho o te tumu roa na, hei kona koe noho mai ai. Ki te karanga he reo, kei puta iho koe; ki te karanga ko au, hei kona koe ka puta.” I te ata ano ka hoe te waka ra, ka hoki ki tona kainga. Ko te pa i noho ai te wahine nei kei te haha i te wahine ra. Ko te whaea o taua wahine kua rongo ki te haha a te tangata. Ka haere ki te whaea patai ai; ka mea mai ia, kihai i kite. He huna tenei nana, he wehi i tana kotiro, kei kumekumea. Ka hoe te waka ra, ka wawata ha ki a Te Naue, ka karanga, ka mea, “Te Naue, e puta mai.” Ka pena tonu te karanga a nga tangata o te waka, a tae noa atu ki Raukura. Ka karanga a Matatini, ka mea, “Te Naue, e, puta mai: ko au tenei, ko Matatini.” Te putanga iho, tu ana i tatahi, ka kite te waka nei. Tirau ana te kei, tirau ana te ihu; kua tata ko te kei, kihai i whakatika; kua tata te ihu ki uta me waengarahi, kua piri katoa ki uta. Ko Matatini i waengarahi e noho ana. Ka haere mai te wahine nei, tika tonu ki te aroaro o Matatini. Karanga noa te ihu me te kei kia tika ki reira, kia noho tahi ki a ratou: kihai i pai. Na ka riro tenei wahine i a Matatini, ka moea e ia hei hoa tupu mona. Ka puta ake tana tama ko Hura. Ka moe a Hura i a Waita, ka puta ake ki waho ana tama ko Te Kore raua ko Te Toki; ko Te Kore te tuakana, ko Te Toki te teina. Early in the morning the visiting canoe returned home, while the people of Te Wairoa searched for Te Naue. Her mother heard of the news because they went and enquired of her, but fearing their treatment of her daughter, she lied telling them she had not seen the girl. As the returning canoe proceeded homewards, they also searched for Te Naue, calling, “Te Naue, please come out.” The men on the canoe continued their calling until they reached Raukawa. At this point Matatini himself called, “Te Naue, please come forward. It is I, Matatini.” When she appeared at the water's edge all those in the canoe then saw her. They manoeuvred the canoe so that first the prow came alongside and then the stern, but in neither case did Te Naue move to board the canoe. The canoe was then turned broadside to the shore. Matatini was seated in midships. Te Naue immediately went to him. Those seated in the prow and stern called to her but she refused. Matatini therefore won the hand of this maiden who thenceforth became his wife.
An unusual gathering of Maori youth held at the Methodist camp at Henderson, near Auckland, in May, has as its aim the development of leadership among adolescents. It was attended by about 50 young people who included students, teachers, nurses, farmers and trade apprentices. Plans for the gathering were made by the Maori section of the National Council of Churches; and the idea was to assemble young Maoris with potentialities for leadership and to encourage them to take a more active part not only in the church but also in community life generally. Among the lecturers was Mr Henare Toka, the well-known carver, who spoke on Maori arts and emphasised the value of preserving the Maori language to express the hidden meanings of different aspects of art. * * * More than 100 Maori apprentices in Auckland who have passed through the hands of the Maori Affairs Department and the Department of Labour and Employment, are proving themselves in many trades, and more avenues of work are open to them. Most of the boys are in the woodwork and mechanical trades, but plastering, the electrical trade and printing are other suitable avenues. * * * Of 85 Maori apprentices placed in Wanganui since 1950, the full 85 are still with the firms which apprenticed them. Sixty of them have passed their examinations. Many found the apprenticeship classes beyond the scope of their previous school education, but some undertook special night school studies to overcome their handicap and finished by getting through their examinations. * * * The National Prevent Drowning Committee is to make a special effort in its 1955–56 campaign to reduce drownings among Maoris. The Maori Affairs Department is co-operating with the committee, which will invite the co-operation also of leaders of the Maori Women's Welfare League, tribal committees and other Maori groups.
LETTER TO THE EDITOR Sir, At the request of the dramatic circle of the Takapau Maori Women's Welfare League, I wrote a one act play, “Pania and Karitoki,” based on the legend of the Pania Reef. If you happen to know of any other groups likely to be interested in producing a play with a Maori theme, I shall be pleased to send them a copy of the play to look over. There are four women and one man in the cast. Yours sincerely, (Mrs) V. May Cottrell.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.