Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

Art. LXVII.—A Note on Latin Place-names. By Henry Belcher, LL.D., Rector of the High School, Otago (Boys). [Read before the Otago Institute, 12th October, 1886.] In Livy, xxi., 19, we read, “tum maxime Sagunto excisa;” further on, in xxi., 21, we read, “Sagunto capto.” The first expression is explained per synesin of “urbe” with Saguntum, and the participle is taken in agreement with it. Livy occasionally introduces urbem, vicum, in apposition to the names of towns, in “um.” Hence has arisen a certain perplexity as to the gender of Latin place-names; add to which the influence of Greek place-names, and we have the erroneous statement of our Latin Grammars on this point seemingly justified. But Livy, in using such a sentence as the following (among a host of such instances), ii., 63: “Fusi, in primo proelio hostes, et in urbem Antium, ut tum res erant oputentissimam acti,” is telling us that the enemy fled to Antium—a town of very great wealth, as the times were then—and uses the plainest way of saying what he has to tell us. In our Latin Grammars, (two books of this year, 1886, are enough to cite), the statement runs substantially thus: “Names of countries, cities, islands, and trees are feminine.” In another Grammar the statement is somewhat guarded: “Most names of cities are feminine.” Here is a qualification of the previous statement; and it is to be hoped that in time the statement will be further attenuated, so as to represent the facts. What are the facts? In my copy of Madvig's Grammar (third edition, an old book), p. 28, the author says very little about the subject; but adds, “of the words in us the names of towns are feminine. These names are all Greek.” The italics are mine; and the statement is worth noting, because it indicates the natural order of things: that, in the case of one highly-inflected language passing on names into another highly-inflected language the names bear their gender with them. All these Latinized spellings of Greek place-names only go to show that in Greek the names of towns in os are feminine. But in his “Notes on Latin Word-systems,” published in 1844, this great scholar (who has died since this note was compiled), goes further: “Not a single name of a place in Latin, irrespective of the nature of its termination, is of the feminine gender.” Notwithstanding which dogma of the master, compilers of Latin Grammars for English boys have gone on reiterating the same misleading “rule” with a sort of hidebound obstinacy.

We find place-names declined according to the scheme of the first, second, and third declensions. I am not acquainted with any belonging to the fourth and fifth declensions, and am inclined to think that as geographical names usually belong to rough speech, these somewhat obscure varieties of declension do not contain any place-names. Taking suffixes in order, we begin with i.—a, æ. Pola Aquileia Vicetia Ravenna Bononia Mutina Placentia Faesulæ Cremona Brixia Florentia Pisa Cortona Sena Ancona Fidenæ Roma Sinuessa Gaieta Aquilonia Tarracina Ostia Ardea Minturnæ Allifæ Ilerda Corduba Dertosa Cæsaraugusta Sâmârobriva Cannæ All feminine, as the terminations require. ii.—ii or i. Corioli Falerii Gabii Veii Puteoli Volci Volsinii And, by analogy, Pompeii, together with numerous tribal names, of which, in the case of towns, the suffix ii is a survival. These are masculine words. iii.—um. Patavium Tarvisium Altinum Mediolanum Bergomum Ticinum Comum Arretium Clusium Ariminum Pisaurum Assisium Spoletium Asculum Lanuvium Nomentum Ferentinum Aquinum Arpinum Tusculum Pæstum Venafrum Bovianum Teanum Antium Herculanum Surrentum Salernum Saguntum Casilinum —with many others. These are all neuter. iv.—a (of the plural). Susa Arbela Leuctra Bactra Megara Artaxata Tigranocerta —Greek names, but neuter, as their suffix requires. v.—us. There are no Latin place-names with this suffix, which is native, however, to Greek, and brings with it its gender; even in the case of variants,—as e.g., Canopus, Isthmus, Orchomenus, Pontus,—names masculine in Greek are masculine in Latin.

vi.—o (gen. -onis). Croto Telo (Martius) Narbo Hippo Frusino Sulmo Olisipo Pompaelo Mago Vesontio Tarrâco —all masculine, as the suffix requires. vii.—e. Tergeste Praeneste Caere Reate Bibracte Nepete Soracte —all neuter, as the suffix requires. (But Arelate, a Greek word of 1st declension, is feminine.) viii.—ur. Tibur Anxur —neuter, as the suffix requires. (Anxur, the mountain, is masculine by analogy with the usual gender of the names of mountains.) ix.—Various suffixes. Gadîr Ierusalem Tuder Illiturgi Asty Pessinous (-nus) Hispal Tunes —neuter or masculine. (The indeclinable words are neuter.) In all the cases quoted above we note that the suffix determines the gender of the place-name; the “rule” is not even traceable. There is, e.g., a well-known suffix -onis, and another -inis. The former is masculine, the latter feminine: hence Narbo -onis is masculine (Narbo Martius), and Carthago -inis is feminine (Carthago Nova). If we follow Latin further afield, the question is further elucidated. In Gaul, the Romans meet with a place-suffix dun (enclosure, wick, or burg). To bring this suffix within the scope of their system they add a neuter suffix, um, and the place-names become neuter: hence we have— Noviodunum Lugdunum Segodunum Verodunum Eburodunum Uxellodunum Camalodunum (Britain) Sorbiodunum (Britain) And even such hybrids as Augustodunum and Cæsarodunum. All these words are neuter. But the suffix um, or ium, is freely used to reduce to the Latin scheme a very large number of words found among subject tribes:— Londinium Eburacum Corinium Mancunium Glevum Verulamium Lindum Regulbium (All in Britain) Turicum Avaricum Aginnum —besides words like Trajectum, Durotrajectum, and many others, all neuter, as the suffix requires.

What becomes of the “rule”? As Zumpt seems to have felt, it is so overwhelmed with exceptions that mole ruit earum. Having examined three hundred and fifty place-names, found chiefly in the western section of the Orbis Romanus, I am not able to discern any “rule” applicable to the names of towns. But the influence of the “rule” is very great. Even Lewis and Short, s. v., are misled by it. In order to justify Liv., xxi., 19, cited above, they allege that Liv. used Sazuntus. But Saguntum is in good prose the only form used, cf. Mayor on Juv., xv., 114. Poets and writers like Mela and Florus use Sazuntus. Juv., loc. cit., uses Zazynthus, a thinly-veiled form of Zacynthus.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TPRSNZ1886-19.2.5.1.67

Bibliographic details

Transactions and Proceedings of the Royal Society of New Zealand, Volume 19, 1886, Page 507

Word Count
1,043

Art. LXVII.—A Note on Latin Place-names. Transactions and Proceedings of the Royal Society of New Zealand, Volume 19, 1886, Page 507

Art. LXVII.—A Note on Latin Place-names. Transactions and Proceedings of the Royal Society of New Zealand, Volume 19, 1886, Page 507