HURIA HIHA In 1942, the well-known Maori scholar and writer, Mr Pei te Hurinui Jones, translated Shakespeare's Julius Caesar into Maori. The sonority and splendour of Shakespearean verse proved very adaptable to Maori rhythms and idioms, and we print here Mark Anthony's celebrated speech in the forium, beginning ‘Friends, Romans, countrymen … Those who want to follow it with the English text will find the speech in Act III, scene 2 of Julius Caesar. Maka Anatoni: E nga hoa pono, o nga iwi o Roma, e aku iwi tukua mai koa o koutou taringa ki ahau. I haere mai ahau he nehu i a Hiha, kaore ki te whakanui i a ia Ko ma mahi kino a te tangata ka ora tonu ahakoa mate atu a ia Ko nga mahi pai i etehi wa e tanumia tahitia ana me ona ana me ona wheua: No reira me pera mo Hiha. Ko te ariki nei ko Purutuhi Kua korero kia koutou i whakakake a Hiha Mehemea i pera, he tino he hohonu A i hohonu hoki te whakaeanga a Hiha I konei, i raro i te whakaaetanga a Purutuhi ma— Ko Purutuhi hoki he tangata whai honore; Otira ratou katoa he tangata whai honore,— Ka haeremai nei ahau ki te whai-korero i te tangihanga mo Hiha. Ko ia he tino hoa piri-pono noku he u he tika hoki ana mea i mea ai ki ahau: Engari kua kiia e Purutuhi he tangata whakakake a ia; A ko Purutuhi he tangata whai honore. He maha nga mauherehere i hairiamai ai e ia ki Roma, Na nga taonga utu mo ratou i whakaki nga putea moni a te iwi: He whakakake ranei enei no Hiha? I te wa i aue ai nga rawakore, i tangi a Hiha: Ko tenei mea ko te whakakake me rea maro ake i tenei: Engari ra, e ki ana a Purutuhi i whakakake a ia, A ko Purutuhi he tangata whai honore. I kite katoa koutou i te ra o te Rupekara E toru rawa aku hoatutanga ki a ia i te karauna kiingi A e toru hoki ana korenga i whakaae: He whakakake ranei tera? Otira a ki ana a Purutuhi i whakakake a ia; A, he tika, ko Purutuhi he tangata whai honore. Ko aku korero ehara i te mea he whakahe i a Purutuhi i korero ai, Engari tenei au te korero nei i aku i mohio ai, I aroha koutou ki a Hiha i mua, ehara i te mea kaore he take i pera ai koutou: He aha ai te mea kei te pupuri i ta koutou tangi mona inaianei? Katahi ra keia koe e te whakaaro tika! Kua rere ki roto i nga karerehe mohoao, A ko te tangata kua kore whakaaro. Whakamanawa mai koe ki ahau— Ko taku manawa kei roto i te kawhena o Hiha No reira, ka nohopuku ake ahau kia hoki mai rano ki ahau.
Recently, Chief Walking Buffalo of the Rocky Mountain Sioux Tribe in Canada arrived in New Zealand with a force of eight Indian leaders including Chief David Crowchild of the Sarcee Tribe. In this picture they stand with Sir Eruera Tirikatene, Associate Minister of Maori Affairs on the steps of New Zealand Parliament House. In welcoming the chief and his party, Sir Eruera said, “Through Moral Re-Armament you have found a greater way, a better way that the world would emulate. You will leave in your wake a message of humbleness and reverence which will win the hearts of many people in the world.” Chief Walking Buffalo and his party were greeted by many tribes throughout the country. They were also welcomed by King Koroki's tribe on his pa at Turangawaewae, Ngaruawahia. Speaking on several Maraes the chief emphasised that he was overjoyed to be welcomed by people of his own colour who could also be his own relations. He went on to say that the purpose of their visit was to bring Moral Re-Armament to the peoples of every land, because it is creating unity between men and nations. He went on to say, “We need to remember what God has put us in this world for. We must go back and see where we have straved from living the absolute standards of absolute honesty, absolute purity, absolute unselfishness and absolute love. If we decide to do the will of God, then people of every race, creed or colour will live together in peace and harmony.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196012.2.16
Bibliographic details
Te Ao Hou, December 1960, Page 40
Word Count
741HURIA HIHA Te Ao Hou, December 1960, Page 40
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz