Article image
Article image
Article image
Article image

A MESSAGE FROM THE RT. REV. W. N. PANAPA Te Kuini Raua ko te Iwi Maori Kua kake ki te torona ona tipuna he Kuini tamawahine, i te wa e taukumekume ana te Ao, e anga nui mai ana hoki nga take nunui whakahirahira. Na tona kawa tonu, na te mea hoki he uri tipu iha ia, ka whakatapua nei (a, nana ano hoki ia i tapae) ki tona turanga teitei, i tetahi karakia whakawahinga ihiihi mona. E Haere mai ana ia ki a tatou he Kuini, he Mangai hoki no te Kotahitanga o te Emepaea. Tera tetahi korero a taua a te Maori no mua iho, e ki ana, ki te whakarangatiratia te wahine, ka tutuki te kawa, he tohu pai, ka moai roki-roki te marino, ka ranea nga mea katoa ma tona iwi. He mea nui tenei hei korerotanga maku i muri tata tonu o nga Pakanga e rua mo te Ao, me te noho weherua o te Ao, ko nga mea o roto, ko nga mea o waho o te Arai-Rino o Ruhia. Kei te ringa tonu o te tangata i raro i te maru o te Atua tona whakamutunga, he whakamarumaru ranei, he whakamomoti ranei. Kaati koa, ahakoa i roto o enei mea katoa, ka here tonu te piripono ka u tonu. No reira ka maiohatia te Kuini, ka panga nga kupu a te iwi, mai no te po: Kia hora te marino, Kia whakapapa pounamu te moana, Kia tere te karohirohi I mua i tou haunui. Ko te mea nui kei te hopungia e te hinengaro i runga atu i etahi mea katoa, ko te haere a te Kuini ki Waitangi. Katahi te raru, katahi hoki te mea kihai e taea e te whakaaro, mehemea i tae mai te kuini ki tenei whenua, engari kaore i peka atu ki tenei wahi tapu. I reira ka motiotia te hitoria o tenei whenua, a ka hiiritia te whanaungatanga o tatou iwi e rua. Kei ko tata atu o te takutai, he whakahua kau naku i tetahi o nga wahi rongo nui o Pewhairangi, ko Oihi, ko te akau i tu ai a te Hamuera Matenga ki te whakahaere i te karakia Karaitiana tuatahi, a i kauwhau ai ia i ‘te maungarongo hari nui, mo nga tangata katoa’. Ko taua rangi ko te ra o te Kirihimete o te tau 1814. Kaore e tapepa taku ki penei, wahemea kahore tenei, kua kore tetahi atu ra; na, mehemea kahore i tae mai nga Kai-kauwhau-o-te-Rongo-pai, kua kore hoki te Tiriti o Waitangi. He pepeha Maori ta tatou: The Queen and the Maori People A young Queen has ascended the throne of her forbears, at a time fraught with great difficulties and faced with vast issues. In her own right and by right of succession, she has been consecrated (and she has consecrated herself) to her exalted office in a deeply religious Coronation Service. She comes to us as our own Queen and Head of the Commonwealth. We have a traditional belief among our Maori people that when a woman takes over the Chieftainship, the cycle is complete, and it spells peace and prosperity for her people. This is a tremendous thing to say following on two world wars, and with a world sharply divided within and without the Iron Curtain. Man's destiny under God lies in his own hand, either for construction or destruction. And yet, despite all this, the conviction persists and remains. And so we shall greet Her Majesty in the traditional words of our people: Let the calm be widespread, Let the sea glisten like greenstone, And let the shimmer of summer dance Across thy path. The visit of the Queen to Waitangi, more than any other single event, has captured the imagination of the Maori people. It would have been unthinkable that Her Majesty could visit this country without a pilgrimage to this sacred spot. There, history began in this country, and the relationship sealed as between our two peoples. Further along the coast, to mention only one of the significant spots in Pewhairangi, lies the Oihi beach where Samuel Marsden conducted the first Christian service and delivered his message of ‘good tidings of great joy, which shall be to all people’. That was on

‘Ko te amorangi ki mua, ko te hapai o ki muri.’ Na wai ra, ahakoa i pakangatia i taua wa, a i muri nei ano hoki, i oti taua Kirimina Tapu; a no te ono o nga ra o Pepuere te tau 1840, ka hainatia te Tiriti o Waitangi i waenganui i a Kapitana te Hopihona, me nga ranga tira o te Kotahitanga o te iwi Maori. He mea whakamiharo ki te hinengaro tenei, te ngakau nui o nga Kaiwhakahaere o te Raipera a Turnbull i Poneke, i whakanohoia ai e ratou tenei kaupapa nui, i runga ano i te ahua tika mo tenei mea rongo nui. Na, ki o tatou iwi e rua, a ki te iwi Maori motuhake, me korero tenei kupu, a me whakapumau hoki. Ehara i te mea ko te ha o te korero ka whiua ki te mea nui, engari ko te whakatinanatanga o taua ra. He Kuini ke tenei, ko te mokopuna tuatoru a Wikitoria, ko ia te waewae tapu ka takahi i te marae ki Waitangi. Na te tahuhu korero o te Whare-runanga kei Waitangi i ki, ko tatou katoa ka tae ki reira. Ko te whakahaere poto he whakarite whakamohotanga, ka whakaotia e te karakia whakamoemiti ki te Atua Kaharawa. Kei te paoho tonu te wairua o te Tiriti o Waitangi, kei te ora te Kirimina Tapu. Ma tatou ma nga iwi e rua e atawhai hei mauri mo tatou, mo naianei a mo nga ra kei te heke mai. Hei tui i aku korero, lo te ut mo to tatou piripono ki te manawa o to tatou whenua tupu. I te Pakanga Tuatahi, kihai te Maori i whakaaetia kia tu i nga parepare o mua o te riri, ehara i runga i tona hauarea mo taua turanga, engari na te whakaaro tupato kei mate nui ia i nga mea whakahouhou o te pakanga o tenei ra. I te whawhai ka taha ake nei, i tono ia kia tu-a-rite tana riri ki roto tonu o te mura o te ahi, a i purena ki tana i hiahia ai. Kua ea ranei tana tono kua whai hua a ia ki tenei whenua? Kua utua ranei e ia te utu tika mo tenei taonga piripono ki tona whenua tupu, me tou? Kua wareware ranei nga iwi o Niu Tireni, tangata ma, wahine ma, ki te hohonutanga me te whanuitanga o tenei ngaki i tu ngatahi ai te Pakeha me te Maori i tenei papaatanga ihiihi whakamutunga, mo te taumata o to tatou tika ki to tatou whenua kura? E haere mai ana to tatou Kuini ki a tatou, ko te tapaiuru matamua o to tatou Emepaea, kororia nui, whakaharahara, hei hiiri i to tatou pumautanga ki te oneone o tenei whenua ataahua. Kia matapopore tatou, kia kake rangatira nga whakaaro, kia atawhai tetahi ki tetahi, kia whiwhi katoa ai tatou i te taonga tuku iho a nga tupuna kia tatou e noho tahi nei i konei. Christmas Day, 1814. It is not too much to say, that without this the other could not have taken place; that without the influence of the missionaries there would not have been a Treaty of Waitangi. We have a trite Maori saying: ‘Ko te amorangi ki mua, ko te hapai O ki muri’, or The Emblem of Deity to the forefront, and the bearers of food in the rear. And so it was, in the face of opposition then and afterwards, the sacred Pact was made; and on February the 6th, 1840, the Treaty of Waitangi was signed between Captain Hobson as the direct representative of Queen Victoria and the Maori Confederation of Tribes. It is significant that the authorities of Turnbull Library in Wellington have thought it fit to house this Great Charter in a manner commensurate with its historical importance. And so to our two peoples in general, and the Maori people in particular, let this be said and stressed. It isn't what may be said at Waitangi that matters, but the significance of the occasion itself. Another Queen, the direct mokopuna of Queen Victoria, will set her ‘sacred feet’ (waewae tapu) on the marae at Waitangi. In accordance with the inscription in the Waitangi Meeting House, we shall be there also. The short ceremony of recognition will close with a brief service of Thanksgiving to Almighty God. The spirit of Waitangi lives, the Sacred Pact remains. It is for our two peoples to carry out that spirit into our lives now and in the days to come. Lastly, there is the price of Citizenship. In the First World War the Maori was denied a place in the front lines, not because he was deemed unworthy, but because of a sentiment that he should be spared the decimation of modern warfare. In this last war he asked for his full share in the forefront of battle, and in this he has been fully indulged. Has he proved a claim to be an asset to this country? Has he paid the price of full citizenship in his own country and yours? Have the civilians of New Zealand, men and women, fully realised the implications of the joint participation of Pakeha and Maori in this last and greatest demonstration of the highest citizenship? Our Queen comes to us as the First Citizen of our great and glorious Empire, and sets the seal on our full citizenship in this fair land of ours. Let us then be worthy and proud to share in the great and grand heritage that our forbears have handed down to us in this country.

Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195312.2.7

Bibliographic details

Te Ao Hou, Royal Tour 1953, Page 7

Word Count
1,639

A MESSAGE FROM THE RT. REV. W. N. PANAPA Te Ao Hou, Royal Tour 1953, Page 7

A MESSAGE FROM THE RT. REV. W. N. PANAPA Te Ao Hou, Royal Tour 1953, Page 7