Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

GAELIC NOTES.

The Gaelic Journal continues to deserve support, and to provide its readers with a quantity of excellent matter. The number for June ia now before us, and we find it full of interest. We quote m an example one or two of its notes. There are a few Spanish loan words in modern Irish (writes a correspondent from Aiizma), In Arann pamputa is used for the rude raw hide sandals worn by the islanders and I am told the same word is used in Spain. The Western High, a spade, seems to be the Spanish laya, an instrument which, in Spna serves the purposes of spade ( shovel and folk. In this territory, the greater number of the houses are of large bricks mafic of t, sun-baked clay called adobe, and in Ooonaneht thick yellow mud is cilled d6\ and h mud-wall billa d 6 b, Tne Muns^rr xeil, sixpence, is the same as the Spanish rcale, . , . In the dialect of Spanish spoken hT", aspiration, as in Irisbj is quite usual, although not recognised in boukj. In a re(_ent number of the Illustrated London Netvs. the editor, an Englishman, advocates the preservation of Irish amoug the people, on the grounds of the intellectual advantages of bilingualism.

An article ia Irish, with an English translation, from the pec of Dr Douglas Hyde, will appear, it is stated, in the New Ireland Review for Jane. The snhj^ct is to be th« religious poetry of Connacht. This, if we mistake not, will be the first occasion on which an article on the Irish language has been publishtd in a tending review. Readers of the Gaelic Journal will, no doub^, welcome the appearance of this unwonted literary treU, not only for its r>wn sak<>, but as a happy omen of tbe 'utnre Dr Hyde deserves the honour and gratitude of all Inphmcn for his perpetuation of our folkliterature, in wh'ch Ireland and the Irish language may glory without fiar of any rival.

Was it a Munster proverb that suggested to Punch his famous advice to a man about to marry—" Don't"? M& pr63aon tv 'n-aon Chor, roa anuraidh.— lf yon marry at all marry last year.

The Irigh Republic contrasts the attention now given in Ireland to the old tongue with the neglect of it that was general some years ago. Then hardly anything was published about it in the newspapers, and in one only wa9 there a page devoted to it, " Acois i& focla moltalerdih ag gach pd, pear aca i d-taobh na teangadh, agus ta Gaeihilig clobhuailtei seacht b-piipeuraibh air fud na tire."

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZT18950802.2.33

Bibliographic details

New Zealand Tablet, Volume XXII, Issue 14, 2 August 1895, Page 19

Word Count
432

GAELIC NOTES. New Zealand Tablet, Volume XXII, Issue 14, 2 August 1895, Page 19

GAELIC NOTES. New Zealand Tablet, Volume XXII, Issue 14, 2 August 1895, Page 19