Article image
Article image
Article image
Article image

"A Penny Saved is a Penny Gained."

lake most of these wise old proverbs, this is probably, in some form or other) universal. In Germany there are three forms of it. “A penny saved is a penny gained" (“Ersparter Pfennig ist so gut jvie erworbene") ; "A penny saved is twopence got” (“Ein esparter Pfennig ist sweimal verdient”) ; and “Penny is penny’s brother” (“Pfennig ist Pfennig's Bruder”). In Spanish, “A penny spared is a penny saved” ("Quien come y dexa, dos veees pone la mesa”). In Dutch, “A penny spared is better than a florin gained” (“Een stuiver gespaard is beter dan een gulden gewonnen"). In Danish, “A penny in time is as good as a dollar" (“En Skilling er i Tide saa god som en Daler”). In French, Saving is getting” ("Qui" epargne, gagne"). Similarly in German. “Saving is a greater art than gaining” (“Sparen ist grossere kunst als erwerben”). Danish, “Money saved is as good as money gained” (“Den Penge man sparer er saa god som den man avler”). Italian. “Money is money’s bro ther” ("Il danaro e fratello del danaro”). But money is no gain when it “advances meacocks” (“Deniers a vaneent les bediers”). English, Penny and penny laid up will be many," and “Who will not keep a penny shall nevei ”'ve many”— he who is prodigal of little can never have a great deal.

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/NZGRAP19070713.2.75

Bibliographic details

New Zealand Graphic, Volume XXXIX, Issue 2, 13 July 1907, Page 47

Word Count
228

"A Penny Saved is a Penny Gained." New Zealand Graphic, Volume XXXIX, Issue 2, 13 July 1907, Page 47

"A Penny Saved is a Penny Gained." New Zealand Graphic, Volume XXXIX, Issue 2, 13 July 1907, Page 47