BEN JONSON'S EPITAPH
I note that Mr. Wortham quotes Ben Jonson's epitaph as "O Rare Ben Jonson," says a writer in the "Daily Telegraph." This reminds me that some years ago an American Rhodes Scholar, in a pamphlet styled (I think) "My One Contribution to English Literature," suggested that the inscription was Latin. He explained that there was no instance known of an exclamatory inscription, and none in England, even of this date, in the Abbey. The suggestion advanced was that "Orare" meant "Pray for Ben- Jonson." This theory met with wide acceptance till it was scouted on account of its desperate Latinity, "ora(te) pro Ben Jonson" being necessary. May not the solution be simple? I advance the suggestion that "Orare" is in accordance with all precedent, in Latin, that it is not an unparalleled exclamation, but simply the second singular imperative passive of the Latin verb, and that the inscription means, "Be j thou prayed for, Ben Jonson." No preposition is, of course, required. Considering his pitiful end, the inscription is as apt as it is terse.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/EP19380125.2.186
Bibliographic details
Evening Post, Volume CXXV, Issue 20, 25 January 1938, Page 18
Word Count
178BEN JONSON'S EPITAPH Evening Post, Volume CXXV, Issue 20, 25 January 1938, Page 18
Using This Item
Stuff Ltd is the copyright owner for the Evening Post. You can reproduce in-copyright material from this newspaper for non-commercial use under a Creative Commons BY-NC-SA 3.0 New Zealand licence. This newspaper is not available for commercial use without the consent of Stuff Ltd. For advice on reproduction of out-of-copyright material from this newspaper, please refer to the Copyright guide.