Article image
Article image
Article image
Article image
Article image
Article image

ESPERANTO CLUB

Principles of Translation

In order lo give the less experienced members of Ihe Esperanto Club an insight into the principles ol translation, members present at the last meeting wrote in English ambiguous sentences, idioniatie phrases, and rarely-used expressions. the translation of which not only tested Hie advance made in knowledge ol Hie language by each member. but also demonstrated Hie power of Esperanto Jo convey a clear meaning to the most, intricate .sentence. The following readings ami speeches occupied Hie second part of the evening:-- Mrs. C. Leek, "Unique features of the Dead Sea": Mr. Dust. "History of Kimberley Diamond Mines": Mr. V.’ Le.-k. "Items in Wellington": Miss G. t'.'irl.v. "Aeiiii.'iintam-es"; Mr. Jack. "A Neighbourly Romance.”

This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/DOM19320414.2.110

Bibliographic details

Dominion, Volume 25, Issue 170, 14 April 1932, Page 14

Word Count
118

ESPERANTO CLUB Dominion, Volume 25, Issue 170, 14 April 1932, Page 14

ESPERANTO CLUB Dominion, Volume 25, Issue 170, 14 April 1932, Page 14