We have a few words to say with regard to the Maori translation of the trial of Joseph Burns, which was completed in the Anglo-Maori Warder last week, and republished in the Native Journal. The task was found to be one of extreme difficulty throughout; more particularly with regard torendering]the Attorney Gent'ial's address to the jury- Where the ideas that must be expressed are new to the language, where the meaning is foiced, as it were, into evesy sentence, idiomatic or elegant writing becomes impossible; nothing inoie can be reqimed, 0/ expected than that it should be grammatical, and intelligible. One objection to the form m , which the accounts given we were awareof from the beginning; that although the cuuiseof proceeding in a court of justice, the succession of a, witnesses, and so forth, be depicted to aa Eng- \ lish reader with quite sufficient clearness by the common form of a newspaper report, it by no means follows that it should he equally intelligible tu a Native. It umi Id have been impossible, however, to have found room for the necessary explanations in the columns ol the K.iiWhakamataara, within which it na* found difficult to compress even the simple account of the trial itself.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/AMW18480718.2.5
Bibliographic details
Anglo-Maori Warder, Volume 1, Issue 13, 18 July 1848, Page 2
Word Count
204Untitled Anglo-Maori Warder, Volume 1, Issue 13, 18 July 1848, Page 2
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.