Page image
English
Maori
became distressed because that committee for Pakapatea was also about Rangitikei, that is for the whole of Rangitikei. It was put up by Hori for Taratoa, Matene, Rawiri Puaha, and all of them. When we heard, we said, no, it is not right. However, I heard you say that this land was bespoken for the Governor, for Paora and for you also. It is wrong to rely on one person's word alone, for he may not have the right, whereas we retain that, and you also. And for this reason we challenge the rights of Wanganui, of Ngati Raukawa [to the land]. The continuing argument over people's land is wrong and in the end the result will be trouble. And then in my heart, that of a chief, I will know that your actions, those of chiefs[?] are wrong. With that, I conclude. From your good friend, Hapurona Tuhikura. When Kingi Te Oti gets here, it will end.
mo Rangitikei hoki taua komiti mo Pakapatea, otira mo Rangitikei katoa. Kua homai e Hori mo Taratoa, mo Matene, mo Rawiri Puaha, mo ratou katoa. Ka rongo matou, ka mea matou kahore, e kore e pai. Otira kua rongo au i to kupu, kua ohaina tenei kainga ki a Kawana, ki a Paora, ki a koe hoki. I he ana ianei te korero kau mai a te tangata, no te mea kaore i a ia te tikanga, kei a matou hoki e mau ana, kei a koe hoki. No konei matou ka waaroa [whakaaro?] ki te tikanga o aua tika a Wanganui, a Ngati Raukawa. E he ana e tohe noa ana ki te oneone tangata, akuanei ko tona mutunga he he. Katahi toku ngakau, to te tuatua, ka mahara ake e he ano a koutou mahi, a nga [ranga?]tira. Heoti ano, ka mutu. Na tou hoa aroha, na Hapurona Tuhikura. Tae noa mai a Kingi Te Oti, kua mutu.