Page image
English
Maori
to your home and children. I have a great desire to come and see you. And if I come, I will also bring your son whom I persuaded at Wanganui to come as my child and be taught our good customs, so that this son of yours could be like Tamati Waka. One of the children of your elder relative, Te Pakaru, I brought to Ngamotu, Taioiwi. Sir, Te Heuheu, my letter sent only to you, were you able to respond? I visited the interior but found no support for my suggestions to you. Don't think of the days gone by when fighting to kill was the practice. Rather think like the great chiefs of this land who have become like the Pakeha, and perhaps in time you may become like your boy, like Tamati Waka. That's all. From your good friend, from McLean [The following page is perhaps also part of this draft.]
ki tou kainga, ki au tamariki. E nui ana toku hiahia ki te haere atu kia kite i a koe. Me ka haere atu, ka riro mai ano to tamaiti i tohia e au, i Wanganui, kia haere mai ai hei tamaiti moku, kia akona ki a matau ritenga pai, kia rite hoki ki tenei tamaiti au ki a Tamati Waka. Ko tetahi o nga tamariki a to tuakana, a Te Pakaru, ka riro mai au ki Ngamotu, ko Taioiwi. E pa, e Te Heuheu, e haere kau ana toku pukapuka ki a koe, e taea hoki koe i te [a]ha? I haere kau mai au ki te tuawhenua, kahore he takai mo aku kupu ki a koe. Kei whakaaro koe ki nga ritenga o era wahi kua pahuri, ara, ki nga ritenga whakamate tangata. Me whakarite tau whakaaro ki nga rangatira nunui o tenei motu, kua rite tahi ki ta te Pakeha; te wa ke pea ka rite tau ki ta to tamaiti pai, ki a Tamati Waka. Heoi. Na to hoa aroha, na Makarini [The letter is a draft with numerous crossings out; this transcription does not include the alternative words and phrases crossed out.] [The following page is perhaps also part of this draft.]