Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Ko Mei 11, 1851 No Turanga E hoa, e Te Makarini, Tena ra koe. Kia rongo mai koe ki taku mahi. E rua nga tamariki e awe [awhe?] kaihe. No te hokinga mai, ka tahaetia nga moni a Mare, e ono nga karauna. Ka mahi au ki te korero kia whakanama ai ki au, kaore i homai. Kotahi kai au e takoto ana, e rua nga karauna kai a Hata kaore kia homai ki au. Na Mare ano te whakaaro, maku e mau mai ki au, kaore kia homai. E ta, ko aua tangata tahae kei te whare o Hata. E ta, kia rawa[?] utu ahau ki a Hata. E ta, ko te tangata tahae, kei tukua mai koe ki tou whare. Kaore a Hata kia pai mai ki taku kaia. Tena tonu e noho ana. Ko taku tenei i ki atu ai ki a Hata, 'E ta, ka piri te hara a tena tangata ki a koe. Na, mau e whakamana mai taku mahi, ka tonu [tonoa?] aku whakawakanga.' Ka mutu. Tena, e ta, tenei taku korero ki a koe. Ko taku kainga i te whare o Tame, na raua ano te ritenga ki ahau kia utua, me riwhi, kei noho kuare raua, tae mai a Kawana pana i a raua. No konei ahau i whakaae atu ki ta raua tikanga. E ta, kei a koe te take nui i ki atu ki a raua kia kaua e utua. Na, kia marama tau whakahokinga mai ki runga o taku. Kaore e utua taku kainga. E ta, ka pai ranei ki au. Na, ko taku, me pana atu ki te moana. Na Raharuhi Rukupo 11 May 1851 From Turanga Friend, McLean, Greetings. Listen to what I've been doing. There were two young half-castes [?]. On my return Mare's money was stolen [by them], six crowns. I sought to ask for repayment but it was not given to me. One crown I have, but the two crowns Hata had were not given to me. Mare himself decided that I should take it for myself but it wasn't given to me. Sir, those thieves are at Hata's house. Sir, should I [?] pay Hata? Sir, don't let a thief into your house. Hata does not agree to my theft. And so it stays. What I said to Hata was, 'Sir, that man's crime clings to you. Now, you set right my work [otherwise?] I will call for the court [?].' That's the end of it. Now, sir, there is this to say to you. My place at Tame's house, they organised to pay me, to lease it, so they are not there illegally, should the Governor come to throw them off. So I agreed with their plan. Sir, you have the right to say to them not to pay. Now, clarify your reply to me. My land will not be bought. Sir, if you agree with me, then my idea is to drive them into the sea. From Raharuhi Rukupo
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1032173.2.1

Bibliographic details

2 pages written 11 May 1851 by Raharuhi Rukupo in to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 11 May 1851
Document MCLEAN-1032173
Document title 2 pages written 11 May 1851 by Raharuhi Rukupo in to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 271037/Rukupo, Raharuhi, d 1873
Collection McLean Papers
Date 1851-05-11
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 2 pages written 11 May 1851 by Raharuhi Rukupo in to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata
Iwihapu 2080/Ngati Porou
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 271037/Rukupo, Raharuhi, d 1873
Place 72544/Gisborne
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0449-0022
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 20
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are letters with offers of lands, and details of negotiations about meeting times and venues, boundaries of blocks for sale, and prices; there are also requests from Ngati Kahungunu that, now that the land has been sold, some good quality Pakeha be sent to settle to provide a trade outlet (Note: Some of the letters from Ngati Kahungunu have been signed by many people, and not all of them have been included in the Names Authority Field); there are also letters criticising other Maori for wishing to retain some good quality lands for themselves, and a letter about the tour of Te Miha o Te Rangi to the West Coast North Island, to talk about Haimona Pita's three underlying principles for the land Letter by Te Matapihi of Paekakariki offering to sell various lands with an appending list of place names, and letter outlining the boundaries for Arapawa (Arapaoa, South Island).
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0675D
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter written from Turanga
Tapuhipiecedisplaydate 11 May 1851
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0675D-08
Tapuhipiecesearchdate 1851
Tapuhipiecetitle Letter from Raharuhi Rukupo to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teiref MS-Papers-0032-0675D-08
Year 1851

2 pages written 11 May 1851 by Raharuhi Rukupo in to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata Inward letters in Maori

2 pages written 11 May 1851 by Raharuhi Rukupo in to Sir Donald McLean, related to Gisborne, Ngati Porou, Rongowhakaata Inward letters in Maori