Page image

te hāngi, kua mōhio tonu a ia kua maoa te kai, ā, kua heke iho te koroua nei; tae iho ana, kua hura te hāngi. Ka kī mai te iwi rā, ‘Haere mai ē, Tamaika, haere mai ki te kai!’ Nāwai rā, kātahi, ka rua pērātanga, ka hōhā ngā tamariki, ka karanga he koretake tēnei koroua, he pati kai. Ka whakataukī a Iratūmoana, ‘Kōpaki hurakia, tū ana Tamaika.’ Taku mōhio, e pēnei ana te kōrero rā: ka mōhio te tangata nei kua hura te hāngi, ka tae iho. Ka whakatika atu ngā tamariki, ka ūhia te hāngi ki te rau rākau, pēnei i te uhi whare, kia kore ai e puta te auahi. Ka titiro iho a Tamaika, kua kore he auahi, mōhio tonu kei te hē. Ka heke iho te koroua rā, tae rawa mai, kua mutu te kai. Ka naomia atu e Tamaika, ka haria ētahi o ngā kai ki tōna pā. Ka karakiatia e ia, ka mākututia kia noho mārō, kia kore e maoa ngā kai rā. I Te Kupenga, ka tao te hāngi ahakoa pēhea te roa, kāore e maoa ngā kai. Mōhio tonu a Iratūmoana kua mākututia e Tamaika. Ka tonoa e ia ngā tamariki ki te hari iho i te koroua rā. Ka kī atu a Iratūmoana, ‘E koro, kua kore e maoa he kai.’ Ka kī atu a Tamaika, ‘Koinā hoki te hē o tā koutou mahi. Mōhio tonu hoki koutou kei te hē, he tapu hoki tērā mea.’ Kātahi ngā tamariki ka whakatahi i ngā rau rākau e uhi rā i te hāngi. Nō konei tonu ka maoa ngā kai o te hāngi. Ko te whakataukī a Iratūmoana, ‘Kōpaki hurakia, tū ana Tamaika’, i ea i te utu a Tamaika. further inland, where my home now stands]. The old man, Tamaika, stayed behind at Rakeihopukia. He was a lazy man and grew just enough food to live on. He always sat on the knob looking down on the flats below at Te Kupenga. He would watch for the smoke to rise from the hangi, as a sign that food would soon be ready. When the smoke died down he timed it so perfectly that by the time he had hobbled down to the flats, the food was ready. As was their custom, the people welcomed him to share their food with them and he received a free meal. This happened several times more until in the end the young people were tired of him and called him useless and a scrounger. Iratumoana made up a saying which refers to a person who waits until a meal is ready then makes his appearance. The young people gathered stacks of leaves and thatched them to make a roof, so that Tamaika would not see the smoke. When next meal time came Tamaika looked down on the flats and was surprised to see no smoke rising. Suspecting that something was wrong, he hobbled down to Te Kupenga. When he reached the pa he found that they had already eaten. He thought, ‘Oh well, never mind,’ and returned home. This happened over and over again until he in turn decided to play a trick. He took some of their kumara and put a spell on them so that they would not cook, but remain hard like stones. As he knew a little witchcraft this was easy and when the people came to cook the kumara, they couldn't be cooked. Iratumoana suspected that Tamaika had tampered with the food and sent some of the children to fetch him. The two men talked a while and then Iratumoana mentioned the food, saying, ‘We cannot get the food to cook.’ ‘It is not my fault that the food did not cook, it is yours,’ said Tamaika. ‘The covering that you put over the hangi is considered sacred.’ The young people removed the covering and from then on the food cooked. Iratomoana's proverb, ‘Kopaki hurakia tu ana Tamaika’ — ‘As soon as the hangi is cooked, there stands Tamaika’, made them realize how selfish they had been. No matter how much they hide they will always be found out.

[The two pas, Puketapu and Rakeihopukia may be seen from our school. Rakeihopukia now stands in a farm belong to Mr S. Eivers and Puketapu is now a cemetery and overlooks Te Teko Golf Course and the surrounding farms. I belong to the Pahipoto tribe. Ngamaihi and Ngaitemaoki have their present pas opposite my home. One is Tuteao and the other Ruaihona.]