Page image

wāhi i haere atu ai; kāore, kua pau i te nanakia nei! Ka haere atu nga teretere o Whakatū, o Tākaka, o Motupipi, ka ahu ki te rā tō; ka haere atu, ka tae ki te awa nei, ko te ingoa ko Te Parapara, kei reira te rua o taua ngārara—Te Kaiwhakaruaki. Ka kite mai te ngārara nei i te kai māna, kātahi ka whāia ake; kāore tētehi e ora. Ahakoa he ope nui, kāore tētehi e puta; ahakoa tekau, pau katoa, ahakoa e rima tekau, kāore tētahi e puta; ahakoa he kotahi rau tāngata, ka pau katoa. Akuanei ka haere mai tētehi ope nō Arahura, ka haere mai taua ope kia kite i a Pōtoru rāua ko Te Koheta; ko Te Koheta nō tēnei motu, nō Taranaki, ki a Puketapu. Ka tae te rongo ki Arahura, kātahi te ope ka haere mai, ka tae mai ki Matarua. Ka noho e ope, kei runga ko Pōtoru; kātahi ka kōrerotia te kōrero mō te ngārara nei, mō Te Kaiwhakaruaki. Ka whakarongo mai te toa o Ngāi Tahu. Ko taua tangata, ko tāna patu i tēnei ika i te kekeno, ko tōna ringaringa tonu; ka kī taua tangata, ‘Kia kotahi tonu tāku kuru, ka mate ia, e hira atu rānei ia i te kekeno, e, kotahi tonu nei te kuru, ko tēnā rānei e ora i a au?’ Kātahi a Potoru ka kī atu, ‘Kāti anō tāu patu, ko tāku; taihoa, kia tohea ngā tohe a Pōtoru.’ Kātahi ka tuaina te pohutukawa hei patu, kātahi ka tāraia ngā tokotoko. Kotahi rau mā whitu o te ope, kotahi rau mā whitu hoki o ngā patu o taua rākau. Kātahi ka haere te ope, ka tae ki Aorere, ka noho. Kei runga a Pōtoru: ‘E tama mā, te riri! te riri! kia manawa-nui! Akuanei, whakarongo mai. E tae kia hokowhitu hei matua-iwi, kia hokorima ki tētehi tāhapa ki tētehi tāhapa o te ara, engari kia ngaro, kia hokorima ki tētehi taha o te ara, kia ngaro; me tuku mai mā te matua-iwi e huaki, hei reira ngā tāhapa ka huaki. Ko tētehi: titiro tonu, e haere, e whai te hiku i tētehi, huakina e tētehi; kia mea te hoki o te hiku ki te koko i tērā, e hoki, werohia; ka pare ki tētehi, mā tētehi e wero.’ think that they had reached their destinations. But no, they had been eaten by this monster! Men from Whakatu, Takaka and Motupipi who were travelling in the opposite direction, towards the west, would come to Te Parapara river. In this river was the den of this ngarara, Te Kaiwhakaruaki. The ngarara would see that there was food for him, and he would rush out to pursue them—not one would escape. If there were many men, still none would survive—if there were ten, they would all be eaten; if there were fifty, none would escape; even if there were a hundred men, all would be eaten. After a while a party of travellers came from Arahura to visit Potoru and Te Koheta (Te Koheta belonged to the North Island, to the Puketapu sub-tribe at Taranaki). When the news reached Arahura the travellers set out, arrived at Matarua and rested there. Then Potoru told them all about this ngarara Te Kaiwhakaruaki. One of the warriors of Ngai Tahu listened attentively to what Potoru said. This man was a famous seal hunter, whose only weapons were his bare hands. He said, ‘One blow of my fist, and this ngarara dies! Is he of more consequence than the seals that I kill with a single blow of my fist?’ Potoru said, ‘Never mind your method, let us follow mine; wait until we have tried Potoru's plan.’ Then they felled the pohutukawa tree to provide them with weapons, and they shaped the wood into fighting-staffs. There were three hundred and forty men in the party, and three hundred and forty weapons were made from the wood of that tree. They continued on their way, arrived at Aorere and rested there Then Potoru stood up to address them: ‘To the fight, comrades, the fight! Be brave, be strong! Now listen to the plan. The main division of the army will consist of a hundred and forty men. As well as this there will be a hundred men on one side of the path and a hundred on the other side, but these divisions will be hidden and will let the main division attack first. Then the divisions at the sides will rush out to attack it. Watch carefully, and when its tail goes in one direction, you men on the other side must attack it. When the tail comes back to scoop you up, those on the far side must run forward and spear it—when the tail goes in one direction, the men on the other side must spear it.’